Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Почему я не смотрю фильмы с дубляжом


Recommended Posts

  • Replies 387
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Young' date='Nov 11 2004, 02:58 ']
Пример:

актер:
F**K YOU

дубляж:
яджлафын йекяси
[right][snapback]145597[/snapback][/right]
[
пример:#2
актер:
елки палки

дубляж:

ёлкалар вя тахталар :D

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Young' date='Nov 11 2004, 02:58 ']Пример:

актер:
F**K YOU

дубляж:
яджлафын йекяси
[right][snapback]145597[/snapback][/right][/quote]

Young а что ты хочеш что бы с экрана матерщина на AZ шла? Мне такого добра ненадо! B)
Просто пусть найдут что нибудь более удобноее для слуха мне этого достаточно.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Gancali' date='Nov 11 2004, 04:40 '][quote name='Young' date='Nov 11 2004, 02:58 ']Пример:

актер:
F**K YOU

дубляж:
яджлафын йекяси
[right][snapback]145597[/snapback][/right][/quote]

Young а что ты хочеш что бы с экрана матерщина на AZ шла? Мне такого добра ненадо! B)
Просто пусть найдут что нибудь более удобноее для слуха мне этого достаточно.
[right][snapback]145613[/snapback][/right]
[/quote]
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Iz filma Buratino:
-San kimsan
-Duremar
-Na elairsan burada?
-Piyavka yigiram umoril:

Link to comment
Share on other sites

В своё время слово "трахнуться" :o в русском языке означало совсем не то к чему все так привыкли. Мало кто сейчас употребляет это слово в его исконном значении "удариться" и я думаю все прекрасно осведомленны о его сравнительно новом значении. :rolleyes:

Так вот эту новую жизнь в слово "трахнуться" ввёл переводчик Михалёв - помните раньше все комедии переводил очень качественно, грамотно и смешно. А всё потому что что прямой перевод английских матерных слов на русском языке звучал уж очень грубо для нежных ушей советской интелегенции. Покойный ныне Михалёв сделал очень умный ход - он дал малоупотребляемому, но привычному для слуха слову новое значение, которое сразу ожило в нашем лексиконе. Произошла реинкорнация слова "трахнуться".

Нашим славным дубляжистам видимо тоже надо придумать что нибудь подобное. По моему очень подходит слово "домбалашмаг" :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ComeRun' date='Nov 11 2004, 11:22 ']В своё время слово "трахнуться"  :o  в русском языке означало совсем не то к чему все так привыкли. Мало кто сейчас употребляет это слово в его исконном значении "удариться" и я думаю все прекрасно осведомленны о его сравнительно новом значении.  :rolleyes:

Так вот эту новую жизнь в слово "трахнуться" ввёл переводчик Михалёв - помните раньше все комедии переводил очень качественно, грамотно и смешно. А всё потому что что прямой перевод английских матерных слов на русском языке звучал уж очень грубо для нежных ушей советской интелегенции. Покойный ныне Михалёв сделал очень умный ход - он дал малоупотребляемому, но привычному для слуха слову новое значение, которое сразу ожило в нашем лексиконе. Произошла реинкорнация слова "трахнуться".

Нашим славным дубляжистам видимо тоже надо придумать что нибудь подобное. По моему очень подходит слово "домбалашмаг" :rolleyes:
[right][snapback]145693[/snapback][/right][/quote]


umoril:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ComeRun' date='Nov 11 2004, 11:22 ']В своё время слово "трахнуться"  :o  в русском языке означало совсем не то к чему все так привыкли. Мало кто сейчас употребляет это слово в его исконном значении "удариться" и я думаю все прекрасно осведомленны о его сравнительно новом значении.  :rolleyes:

Так вот эту новую жизнь в слово "трахнуться" ввёл переводчик Михалёв - помните раньше все комедии переводил очень качественно, грамотно и смешно. А всё потому что что прямой перевод английских матерных слов на русском языке звучал уж очень грубо для нежных ушей советской интелегенции. Покойный ныне Михалёв сделал очень умный ход - он дал малоупотребляемому, но привычному для слуха слову новое значение, которое сразу ожило в нашем лексиконе. Произошла реинкорнация слова "трахнуться".

Нашим славным дубляжистам видимо тоже надо придумать что нибудь подобное. По моему очень подходит слово "домбалашмаг" :rolleyes:
[right][snapback]145693[/snapback][/right][/quote]


Предложил бы плагиат из турецкого, по моему очень удачный. Вместо "анасы си..илмиш" они используют "аннеси сатылмыш", или вместо "анову си..им", "аннени сатайым"... И если вдаваться в суть этого выражения, оно более тяжелое ругательство, чем первое, и при том совершенно цензурное...;)

Link to comment
Share on other sites

Иногда просто смешно случать. Помню один из эписодов из фильма Нико (Стивен Сигал). Было что то вроде этого:
-Сен Кимсен?
-Мен Никоям.
-Инди мен сени олдурецем, копек ушаги.
-Олдюр
(Хияаа, диш душ хияаа)

Очень интересный также перевод слова “проститутка” - кучеде гезен

Link to comment
Share on other sites

Азярбайджанджа о гядяр непривычно'ду ки)), бя'зян баша дюшмяк ючюн истяр-истямяз русджайа тярджюмя едирсян.

Йадымдады, АзТВ-дя "Поющие в терновнике" гедирди, сяхяр гызлар мюзакиря едирдиляр:
-Гёрюрсян ону? Годжа арвадды, хеч утанмыр дейир "Я вас люблю, я вас люблю"..
Сорушурам: Пярваня, сиздя русджа гедирди кино? ))

Link to comment
Share on other sites

А вот мне нравится дубляж мультфильма Шрек, где Дейирман поет. По моему не плохо получилось. :) А еще интересно было бы послушать фильмы переведенные "Гоблином" на Азербайджанском :D

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Young' date='Nov 11 2004, 02:58 ']Пример:

актер:
F**K YOU

дубляж:
яджлафын йекяси
[right][snapback]145597[/snapback][/right][/quote]

Думаю что этот перевод верен - если фильм пускать в не детское время...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='agnia' date='Nov 11 2004, 14:36 ']Азярбайджанджа о гядяр непривычно'ду ки)), бя'зян баша дюшмяк ючюн истяр-истямяз русджайа тярджюмя едирсян.

Йадымдады, АзТВ-дя "Поющие в терновнике" гедирди, сяхяр гызлар мюзакиря едирдиляр:
-Гёрюрсян ону? Годжа арвадды, хеч утанмыр дейир "Я вас люблю, я вас люблю"..
Сорушурам: Пярваня, сиздя русджа гедирди кино? ))
[right][snapback]145811[/snapback][/right][/quote]



Хямин фильмдян, дубляж вариантдан, йадымда галыб "Мюггяддяс ата...мюгяддяс ата..." .)))

Мне кажется все-таки из-за не качественного дубляжа, ведь "Шрек" нормально смотрится или "Клон" совсем не вызывает раздражения.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Gancali' date='Nov 11 2004, 05:40 '][quote name='Young' date='Nov 11 2004, 02:58 ']Пример:

актер:
F**K YOU

дубляж:
яджлафын йекяси
[right][snapback]145597[/snapback][/right][/quote]

Young а что ты хочеш что бы с экрана матерщина на AZ шла? Мне такого добра ненадо! B)
Просто пусть найдут что нибудь более удобноее для слуха мне этого достаточно.
[right][snapback]145613[/snapback][/right]
[/quote]

вот и я о том же

Link to comment
Share on other sites

[quote]Предложил бы плагиат из турецкого, по моему очень удачный. Вместо "анасы си..илмиш" они используют "аннеси сатылмыш", или вместо "анову си..им", "аннени сатайым".[/quote]

anneni satayim : ето не ругательство и имеет совсем не такои смысл как вы понали :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Blondinchik' date='Nov 11 2004, 20:10 ']А вот мне нравится дубляж мультфильма Шрек, где Дейирман поет. По моему не плохо получилось.  :) А еще интересно было бы послушать фильмы переведенные "Гоблином" на Азербайджанском  :D
[right][snapback]145969[/snapback][/right][/quote]


Шрек мне тоже очень понравился. Перевод грамотный, смешной.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Mer©utiO' date='Nov 12 2004, 04:07 '][quote]Предложил бы плагиат из турецкого, по моему очень удачный. Вместо "анасы си..илмиш" они используют "аннеси сатылмыш", или вместо "анову си..им", "аннени сатайым".[/quote]

anneni satayim : ето не ругательство и имеет совсем не такои смысл как вы понали :)
[right][snapback]146377[/snapback][/right]
[/quote]

А Вы попробуйте это сказать какому-нибудь турку с внушительными размерами ;)... Его реакция не заставит себя ждать...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Не смотрю. Особенно неприятно смотреть русские фильмы.

Фильм "Начало" Глеба панфилова - несколько переводов.

Sen hara gedirsen? - Kudikin daglarinin yanina - На кудыкину гору

Ah yelkalar - taxlalar - Елки-палки.

Ишацкий перевод какой-то.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='TRW-Lucas' date='Feb 17 2005, 16:35 ']Не смотрю. Особенно неприятно смотреть русские фильмы.

Фильм "Начало" Глеба панфилова  - несколько переводов.

Sen hara gedirsen? - Kudikin daglarinin yanina - На кудыкину гору

Ah yelkalar - taxlalar - Елки-палки.

Ишацкий перевод какой-то.
[right][snapback]217970[/snapback][/right][/quote]

:looll::looll:

Link to comment
Share on other sites

ну че ви все пристали к нашему переводу.. наши начали толко максимум два года назад переводь, а ви уже хотите висших достижений.. че как будто когда русские переводили филми года 4 или же 5 назад, ето че било не ужас, а кошмар на улице вязова.. вспомните.. все считают что так легко да переводить, если да почему би им не пойти и самим постаратся перевести.. не забывайте что сразу все хорошо не может получится..

Link to comment
Share on other sites

[quote name='GangstA NatioN' date='Feb 17 2005, 19:21 ']Не забывайте что сразу все хорошо не может получится..
[right][snapback]218138[/snapback][/right][/quote]
Платить надо нормальным переводчикам, не крысить. Тогда всё получится и будет человеческий дубляж, а не такой как сейчас.

Link to comment
Share on other sites

Как это откуда? Посмотрите сколько рекламы на наших ТВ. Одна минута стоит не менее 300 долларов.

Заплатите переводчику за один фильм 300 баксов(это всего ОДНА минута рекламы) и у Вас будет качественный дубляж. Ничего сложного, всё очень просто.

Link to comment
Share on other sites

тогда все бросят работать и побегут работать переводчиками.. по сравнению с учителями переводчики и так на сегоднешний день получают болше чем учителя и сами профессора..

Link to comment
Share on other sites

и на то пошло даже елси будут столко платит, не будет качественного перевода как ви все хотите, потому что нету практики, как минимум на практику понадбится год или же пол года..

Link to comment
Share on other sites

А как можно грамотней перевети на русский "Елки-палки"?
или "На кудыкину гору".

По-моему вариантов немного.

Часто двойной перевод - с англ. на русский, потом на азерб.

Ну это вообще идиотизм. А качество вопрос наживной, это имхо не самое главное.

Link to comment
Share on other sites

может вообще не чтоит дубляж делать
пустить титры и все, и дешего и сердито
вприципе в некоторых европейских государствах (Швеции, Финляндии) так делают и все довольны
Вот один Англичанин долго удивлялся когда узнал что у нас фильмы дублируют у них неанглоязычные фильмы тоже дублируют только титры.
есть в этом дажа большие рлюсы как быстрота чтения на родном языке и быстрое освоение английского языка

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Blondinchik' date='Nov 11 2004, 20:10 ']А вот мне нравится дубляж мультфильма Шрек, где Дейирман поет. По моему не плохо получилось.  :)[/quote]
Дейирман не только поет, но и дублирует весь фильм. И получилось не просто неплохо, а ВЕЛИКОЛЕПНО. Перевод не буквальный, а смысловой, на сочном азербайджанском сленге. Обхохоталась от: "Гёрдун? Вот!"
А при буквальном переводе получается ахинея вроде:
"Опять 25! - Йене де ийирми беш!"
"Воскресение" Толстого - "Базар гюну"
"Мещане" Горького - "Мешшанлар"... :looll:
Блин, мозги иногда надо включать... :blink:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='__N__' date='Feb 18 2005, 21:02 ']В начаале всё бывает плохо.Максимум годик-и будем смотреть только дубляж по собственному желанию :) .
[right][snapback]218962[/snapback][/right][/quote]
:aappll:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Post in Вынесен приговор известному спортсмену, чьи действия привели к гибели 7-летнего мальчика
      Был наркоманом и мстил: новые подробности о тренере, осужденном за убийство 7-летнего Фарида
       
        • Sad
    • Предупреждение от эксперта: кассовые чеки представляют угрозу для здоровья человека - ВИДЕО
      В составе краски, наносимой на кассовые чеки, присутствует опасное химическое соединение.
      Об этом предупреждает председатель Союза свободных потребителей Азербайджана Эюб Гусейнов.
      Чеки из супермаркета или банкомата - каждый прикасается к ним чуть ли не десятки раз в день, совсем не подозревая, какой вред эти с виду безобидные клочки бумаги могут нанести здоровью. 
        Дело в том, что в 90% чеков содержится бисфенол - опасное соединение фенола с ацетоном, которое способно проникать в кровь и внутренние органы через кожу, повышая риск развития смертельных недугов.
      Подробнее - в сюжете ATV Xəbər:
       

       
        • Thanks
      • 53 replies
    • Как вы относитесь ко дню 9 мая ?
      Я отношусь к этому дню, как к важному событию для миллионов человек, которых почти уже и не сталось в живых.  Возможно, через пару десятков лет к 9 мая станут относиться примерно как 11 ноября — день окончания Первой Мировой войны.
      Считаю правильным, что в настоящее время в Азербайджане этот день является государственным праздником — День Победы над фашизмом. Более 700 тыс граждан нашей страны отправились на фронт из которых более  300 тыс погибли. Низкий поклон им всем. 
       
       
       
        • Like
      • 336 replies
    • В Азербайджане введены ограничения на услуги такси, таксисты в отчаянии
      Таксомоторная компания Bolt повысила стоимость заказов на 10%.
        • Milli
        • Haha
        • Like
      • 211 replies
    • Для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов
      Baku TV разоблачил незаконную торговлю землей на кладбищах.
      В ходе расследования было установлено, что для получения места для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов. А стоимость места захоронения на Ясамальском кладбище особенно высока: 3 000 - 4 000 манатов на человека.
      Стоимость места для одной могилы на кладбище в Хырдалане начинается от 1 100 манатов и варьируется в зависимости от местоположения.
      На Мехдиабадском кладбище цена места на одного человека начинается от 2 000 манатов. Продажу мест на кладбище где-то контролируют муллы, а где-то председатели муниципалитета.
      Подробнее - в сюжете Baku TV.
      https://ru.oxu.az/society/869002
       
      • 29 replies
    • ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ в связи с затоплением кварталов в Хырдалане - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Причина затопления улицы Мехди Гусейнзаде и 26-го квартала Хырдалана заключается в том, что данный район расположен во впадине.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az сообщил пресс-секретарь ОАО "Азерсу" Анар Джебраиллы.
      Он отметил, что на указанной территории имеется канализационная инфраструктура. Именно этот участок - обочина дороги Сумгайыт - Баку является самой низкой точкой Хырдалана.
      "Поскольку данная территория представляет собой впадину, дождевые воды, формирующиеся в Хокмели, Атъялы, а также самом Хырдалане, устремляются сюда. Поэтому во время интенсивных дождей канализационные линии не выдерживают нагрузки, что в итоге приводит к наводнению.
      .
        
      Хочу отметить, что в свое время вся эта зона сплошь состояла из луж, озер и тростниковых зарослей. Потом территорию засыпали землей, построили дома.
      Если бы здесь не возвели здания, такой проблемы не возникло бы. Вода бы собиралась, часть ее впитывалась в почву, другая - испарялась, а третья - утекала.
      Одна из самых больших проблем на сегодняшний день - именно эта. Строительные дельцы осушают озера и лужи, строят на их месте дома, а после возникают такие сложности. Потом граждане жалуются, что подвалы домов и улицы затоплены", - заявил А.Джебраиллы.
      В завершение он отметил, что в настоящее время, когда дождь прекратился, большая часть проблем на упомянутой территории уже решена. Через пару часов воды там не останется.
      15:46
      Дождливая погода, наблюдаемая в Абшеронском районе, привела к последствиям в городе Хырдалан.
      Соответствующая информация поступила на горячую линию Baku.ws.
      На кадрах, сделанных одним из местных жителей, видно, что в Хырдалане затоплены улица Мехди Гусейнзаде и 26-й квартал.
      Данная ситуация выявила нахождение канализационной системы на указанной территории в аварийном состоянии.
      .https://ru.oxu.az/society/868584
        
        • Like
      • 24 replies
    • Завершился первый полуфинал "Евровидения-2024": наши представители не прошли в финал - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Завершился первый полуфинал международного песенного конкурса "Евровидение-2024", который проходит в шведском Мальме.
      Как передает Oxu.Az, по результатам голосования представители Азербайджана Fahree и Илькин Довлатов не прошли в финал конкурса.
      Отметим, что второй полуфинал пройдет 9 мая, а финал - 11 мая.
      7 мая, 23:27
      В шведском городе Мальме начался первый полуфинал 68-го по счету песенного конкурса "Евровидение".
      Как сообщает Oxu.Az, в первый день мероприятия выступят 15 стран, 10 из которых пройдут в финал.
      Следует отметить, что Fahree и Илькин Довлатов представят нашу страну на конкурсе с песней Özünlə apar. Они выступят под 12-м номером.  https://ru.oxu.az/politics/868797
        • Milli
        • Thanks
        • Like
      • 92 replies
    • В Баку снесут рынок Кешля
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространилась в социальных сетях.
      Причиной стало начало строительства новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева параллельно проспекту Зии Буниятова до станции метро "Кероглу".
      Было отмечено, что снос будет осуществлен, поскольку часть дороги попадет на территорию рынка.
      В связи с этим мы направили запрос в Государственное агентство автомобильных дорог Азербайджана (ГААДА).
        Пресс-секретарь (ГААДА) Анар Наджафли сообщил Oхu.Az, что проводится разъяснительная работа.

      "В настоящее время подготавливаются размеры жилых и нежилых объектов, а также земельных участков, входящих в зону строительства. Проводится предварительная оценка строений, подпадающих под снос при проведении строительных работ. После того как эти работы будут завершены, можно будет что-то сказать по этому поводу", - сказал он.https://ru.oxu.az/society/868677
        • Like
      • 47 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...