Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

"вертолёт" - "дикучар"

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D1%81+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D0%B2%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&clid=1783294&lr=10253

Link to comment
Share on other sites

Ну, все слова привести тут не смогу никак, так как сейчас пока что мой уровень азербайджанского не позволяет делать грамотные литературные переводы художественных произведений smile.png Хотя и пытался несколько раз начать. Интересно было само отношение к такому подходу. Не будет ли это воспринято как "засорение богатого азербайджанского языка"? Но ведь при всем богатстве любого языка, каких то новых, а особенно придуманных теми или иными иностранными авторами, слов там просто быть не может. И что теперь? Переносить ли их в азербайджанский "as is", придумывать ли им лингвистический аналог, подобно Анару, или же искать что то в нашем языке, что не будет так уж соответствовать оригиналу по смыслу, но зато будет более привычным читателю внешне?

Заман, но ведь русских лингвистов не смутило то, что есть самолеты с вертикальным взлетом? :) Вертолёт = вертикально летящий.

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yan...783294&lr=10253

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Респект!) Это слово самое подходяшее, самое то. А звучит на сто баллов!)

Что скажет Джавид?)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Полностью согласна с вами. Эти слова не приживаются, т. е. не употребляются носителями языка. Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

Link to comment
Share on other sites

"Рərqanad" - красивое слово, мне нравится. Но вопрос в другом: насколько успешно это слово приживётся в нашей речи? И не будет ли оно ассоциироваться гибридом насекомых - pərvanə (мотылек) и ağcaqanad (комар)? Не ровен час, увидев слово "Рərqanad", некоторые умудрятся переводить это слово как "мотымар" или "комылёк". ;)

Link to comment
Share on other sites

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Согласен!Лучше оставить как есть чем эти перлы разбирать. Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? :) Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Link to comment
Share on other sites

Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Так есть же. Отвёртка - yivaçan, Дрель - burğu, Сверлo - matqab.

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

Edited by Starikan
Link to comment
Share on other sites

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Да, действительно интересно.

Например, как будет карбюраторщик? Или hah.gifвулканизация?

Link to comment
Share on other sites

Отвёртка - yivaçan,

Знаю, Джавид, а вот не приемлю. Безе ответила выше, точно, по моему.)

Гайка, винт, болт, шайба, вал, ротор, статор

Ещё не перевели?)

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

И ещё говорят, "па любэ".)

Кстати, сегодня в автобусе с одним турком ехал. Он по мобиле кого то отчитывал, а в конце тому - "давай". ЛооооооооооЛ А раньше наверняка "tamam" говорил.)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

а оно тебе надо ?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует. Например "аннигилятор" (ясно что заимствовано из английского "annihilator"). Даже на русском большая часть таких слов заимствована из других языков, чаще всего английского. А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

Link to comment
Share on other sites

Как, к примеру, перевести слово "завуч" ? Или "подполковник", "удлинитель".

Завуч - это сокращенное от заведующего учебной частью, этим словам есть перевод. Например, təhsil işləri üzrə rəhbər. Подполковник - polkovnik-leytenant. Удлинитель - uzadan )))))

Link to comment
Share on other sites

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

точно! как со словом Цех - взяли с русского и теперь у нас самая сексуальная нация ) Тахта, демир сехи

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

Link to comment
Share on other sites

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Никогда такого не было, вертолет на русском языке образовано дословно, вертеть и лететь, Первое название вертолетов, точнее их праобразов, было автожир, то есть автовертящий. Такие ЛА и сейчас есть.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Edited by Zybex
Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Хым, но даеже там написано:

Слово «вертолёт» появилось в 1929 году, когда было применено Н. И. Камовым к автожиру.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • В Азербайджане удостоверения личности будут полностью оцифрованы
      До конца года в законодательство будут внесены изменения, которые предусматривают полную оцифровку свидетельств о рождении, браке и смерти, а также удостоверений личности в Азербайджане.
      Как сообщает Report, об этом министр цифрового развития и транспорта Рашад Набиев сказал на проходящем сегодня в Баку саммите Insurtech.
      По его словам, на выдачу данных документов приходится около 40% всех услуг, предоставляемых государством населению: «В связи с этим в законодательство будет внесено более 250 актов и изменений».
      Набиев подчеркнул, что с этими изменениями подавляющее большинство транзакций между государством и бизнесом, государством и гражданами перейдет в электронный формат.
      Media.az
        • Like
      • 39 replies
    • Принудительная смена интернет провайдера!
      Приходят представители Бакинтернета и можно сказать угрожая отключением телефона, насаждают подключение к Бакинтернету. Правда они новую  оптическую проводят линию телефона. У нас катв1 и нас устраивает. Могут ли они отключить телефон стационарный? говорят отключим потом будете себе новый проводить за большую сумму. Насколько это реально?  Телефон я хочу оставить естественно, он нужен для катв. если кто в курсе подскажите плиз.
        • Like
      • 61 replies
    • В Казахстане приняли «закон Салтанат» - о защите прав женщин и безопасности детей
      Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав женщин и безопасности детей».
      bezopasnosti-detei
        • Like
      • 9 replies
    • Вай❗Переехавший в США журналист Натик Наиляоглу обручился с мужчиной
      О помолвке Натик Наиляоглу сообщил на своей странице в социальной сети Facebook.
      Помолвка проживающего в Вашингтоне Н.Наиляоглу с риелтором Эндрю Корднером состоялась 15 февраля, но о переменах в личной жизни журналист сообщил в Facebook сегодня, указав в графе «семейное положение» имя своего партнера и дату помолвки.
      Отметим, что ряд СМИ сообщают о том, что Н.Наиляоглу и Э.Корднер поженились, но в Facebook у журналиста нет информации о вступлении в брак, а сообщается только о помолвке.
      Напомним, что журналист долгое время работал репортером в новостном эфире канала ANS – в США Н.Наиляоглу переехал сравнительно недавно.
       

      Фото: Instagram by @dr3ww___
        🤗🤗🤗
        • Like
      • 224 replies
    • [VERIFIED] Строительство и ремонт домов, квартир и других объектов недвижимости  от 100 м²
      Профессиональная бригада мастеров под моим руководством производит комплексное строительство и  ремонт домов, квартир и любых других помещений . Большой опыт работы. Работаем как по Вашему проекту , так и предоставляем услуги своего дизайнера. Предоставляем весь спектр услуг :электрика,сантехник­а, декоративное покрытие, монтаж пластиковых окон и кондиционеров, малярные работы, монтаж напольных покрытий(черный пол, ламинат, паркет), любые виды работы с алчипаном(потолок, полки, перегородки), монтаж теплого пола, установка дверей.
      Работаем по договору и без договора.
      По желанию заказчика устанавливается Online-видео наблюдение(бесплатно) на объекте.
      Телефон: 070 636 53 83
      л
      • 342 replies
    • Почему молодой картофель на столичных рынках стоит так дорого? - ВИДЕО
      На столичных рынках картофель из Шамкира предлагается покупателям по разным ценам.
      Как передает xezerxeber.az, одни продавцы продают 1 кг шамкирского картофеля за 3 маната, а другие - за 5.
      Граждане сообщили, что при покупке данного овоща не обращают внимания на то, из какого региона он был привезен.
      Продавцы, в свою очередь, отметили, что картофель из Шамкира продается дороже, чем привезенный из других районов страны, потому что при его выращивании не используются химикаты.
      Подробнее - в сюжете.
       
        • Like
      • 63 replies
    • Чингиз Абдуллаев в больнице
      Народный писатель Чингиз Абдуллаев находится в тяжелом состоянии. Он помещен в отделение реанимации Центрального таможенного госпиталя. Сообщается, что три дня назад Чингиз Абдуллаев был госпитализирован с отравлением, но затем выписан. Сегодня его состояние вновь ухудшилось. = Здоровье Чингиза Абдуллаева - тайна за семью печатями? - обновлено — Haqqin
        • Upvote
        • Red Heart
        • Like
      • 19 replies
    • ISOFORKLIFTREPAIR
      Ремонт вилочных электропогрузчиков включает в себя: 994706904766
      Выезд на место эксплуатации электропогрузчика для проведения технического обслуживания, диагностики неисправности, ремонта Диагностика и оценка целесообразности (рентабельности) проведения ремонта Подбор запасных частей необходимых для ремонта электропогрузчиков  Согласование стоимости и сроков проведение ремонта с заказчиком Непосредственно ремонт после утверждения стоимости и сроков ремонта Гарантия на выполненные работы 
      • 13 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...