Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Мои поэтические переводы


Recommended Posts

На этой отдельной теме предлагаю вниманию уважаемых Диспутчан свои поэтические переводы, сделанные из произведений русских классиков.

Edited by Abbasov J.
  • Like 2
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

А.С.ПУШКИН

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

_____________

A.S.PUŞKİN

Mən Sizi sevirdim...

Mən Sizi sevirdim: Bəlkə də hələ

Bu sevgi qəlbimdə sönməyib tamam;

Qoy bu Sizi məyus etməsin belə,

Mən Sizə məyusluq arzulamıram.

Mən Sizi sevirdim, pünhan, gizlicə,

Sıxsa da qəlbimi qısqanclıq, təlaş...

Sizə olan sevgim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi Sizi sevən kaş!

Edited by Abbasov J.
  • Like 5
  • Haha 1
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

В.М.КИРШОН

Я спросил у ясеня...

Я спросил у ясеня,

Где моя любимая.

Ясень не ответил мне,

Качая головой.

Я спросил у тополя,

Где моя любимая.

Тополь забросал меня

Осеннею листвой.

Я спросил у осени,

Где моя любимая.

Осень мне ответила

Проливным дождем.

У дождя я спрашивал,

Где моя любимая.

Долго дождик слезы лил

За моим окном.

Я спросил у месяца,

Где моя любимая.

Месяц скрылся в облаке,

Не ответил мне.

Я спросил у облака,

Где моя любимая.

Облако растаяло

В небесной синеве.

— Друг ты мой единственный,

Где моя любимая?

Ты скажи, где скрылася,

Знаешь, где она?

Друг ответил преданный,

Друг ответил искренний:

— Была тебе любимая, —

А стала мне жена.

__________________

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum göyrüşdən:

”Hanı mənim sevgilim?”

Göyrüş cavab vermədi,

Yelləyərək əlini.

Mən soruşdum qovaqdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Qovaq başıma səpdi

Payızın xəzəlini.

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

Aya tutub üzümü,

Sevgilimi soruşdum.

Ay gizləndi buludda,

Cavab vermədi mənə.

Mən soruşdum buluddan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Bulud əriyib hopdu

Göy səmanın köksünə.

- Mənim bircəcik dostum,

Gördünmü sevgilimi?

Onu haradan tapım,

Haradan soraqlaşım?

Mənim vəfalı dostum

Cavab verdi səmimi:

“Sənin sevgilin olub

Mənim həyat yoldaşım!”

  • Like 4
  • Upvote 5
Link to comment
Share on other sites

М.ЦВЕТАЕВА

Мне нравится...

Мне нравится, что вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -

Распущенной - и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Спасибо вам и сердцем и рукой

За то, что вы меня - не зная сами! -

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,

За солнце, не у нас над головами,-

За то, что вы больны - увы! - не мной,

За то, что я больна - увы! - не вами!

________________

M.TSVETAYEVA

Nə yaxşı ki...

Nə yaxşı ki, kədərimin səbəbi siz deyilsiniz,

Nə yaxşı ki, mən deyiləm dərdinizə səbəb olan.

İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!

Nə yaxşı ki, bu həyatda boş sözlərlə oynamadan,

Lap gülməli görünsək də, şıltaqlıqar etmək olur,

Nə yaxşı ki, əllərimiz bir-birinə toxunan an

Utanmadan, qızarmadan gülümsünüb, ötmək olur.

Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan...

Çünki aylı gecələrdə gəzməmişik hələ də biz,

Çünki günəş bərq vurmayıb bizim üçün göy səmadan.

Nə yaxşı ki, rahat-rahat uyuyurduq gecələr biz,

Seyrə çıxmaq istəmirdik, günəş qürub edən zaman.

Nə yaxşı ki, kədərimin səbəbi siz deyilsiniz,

Nə yaxşı ki, mən deyiləm dərdinizə səbəb olan.

  • Like 3
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Белла Ахмадулина

По улице моей который год

звучат шаги - мои друзья уходят.

Друзей моих медлительный уход

той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,

нет в их домах ни музыки, ни пенья,

и лишь, как прежде, девочки Дега

голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх

вас, беззащитных, среди этой ночи.

К предательству таинственная страсть,

друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!

Посверкивая циркулем железным,

как холодно ты замыкаешь круг,

не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!

Твой баловень, обласканный тобою,

утешусь, прислонясь к твоей груди,

умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,

на том конце замедленного жеста

найти листву, и поднести к лицу,

и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,

твоих концертов строгие мотивы,

и - мудрая - я позабуду тех,

кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,

свой тайный смысл доверят мне предметы.

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,

из бедного невежества былого

друзей моих прекрасные черты

появятся и растворятся снова.

_____________

Bella Axmadulina

Artıq neçə ildir, bizim küçədən

Addım səsi gəlir – dostlarım gedir.

Ahəstə addımlar zülmət gecədən

Qopub, pəncərəmə əlvida edir.

Sükut içindədır dostların evi...

Orada nə çalğı, nə oxuyan var.

Yalnız bəzənirlər, geyinib mavi,

Rəssamın çəkdiyi rəqqasə qızlar.

Nə olar... Təki siz oyanmayasız

Bu gecəyarısı, qorxu içində.

Xəyanətə olan ehtirasınız

Çəkib gözünüzə dumandan pərdə.

Tənhalığın üzü sərt imiş yaman,

Qəfil hərlədərək dəmir pərgarı

Qapayır çevrəni, qulaq asmadan,

Eşitmədən acı yalvarışları.

Al məni qoynuna, ey tənhalığım,

Sıx məni köksünə, oxşa, əzizlə...

Qoy səninlə olum, sənə sığınım,

Sənlə nəfəs alım mən bundan belə.

Tək-tənha gəzişib sənin meşəndə

Dinləyim xəzəlin şaqraq səsini.

Qaldırım, yarpağın yerə düşəndə,

Duyum tənhalığın buz nəfəsini.

Sən mənə bəxş elə sonsuz sükutu,

Ulu müdrikliyi, səssiz fəryadı...

İmkan ver, əbədi dönüm, unudum

Öləni, qalanı, doğmanı, yadı...

Duyub müdrikliyi, qoy batım qəmə,

Dərk edim həyatın mahiyyətini.

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Qovub göz yaşını, yarıb kədəri,

Keçmiş xatirələr dönəcək mənə.

Gözəl dostlarımın üz cizgiləri

Bir anlıq görünüb, itəcək yenə.

  • Like 5
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан... :) Получается ли? Стоит ли продолжать?

отличные переводы!!

но в стихотворении Цветаевой весь смысл стихотворения в переводе звучит иначе.

прежде чем написать мое мнение хотелось бы узнать как вы поняли ее стихотворение.

она благодарит его за то, что он ее любит, или за то что он ее не любит?

Edited by Bushido
Link to comment
Share on other sites

отличные переводы!!

но в стихотворении Цветаевой весь смысл стихотворения в переводе звучит иначе.

прежде чем написать мое мнение хотелось бы узнать как вы поняли ее стихотворение.

она благодарит его за то, что он ее любит, или за то что он ее не любит?

Спасибо за отзыв!

В стихотворении Цветаевой ЕЁ "благодарность", на самом деле, является выражением обиды за безответную любовь к НЕМУ. ОНА желала встречаться с НИМ "закатными часами", тогда как эти встречи были так редки; гулять с НИМ под СОЛНЦЕМ и под ЛУНОЙ - то есть, чтобы ОН всегда был рядом. Увы, ОН не был "болен" ЕЮ, то есть ЕЁ любовь была невзаимной, что в итоге привело к тому, что и она перестала "болеть" ИМ.

  • Like 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Спасибо за отзыв!

В стихотворении Цветаевой ЕЁ "благодарность", на самом деле, является выражением обиды за безответную любовь к НЕМУ. ОНА желала встречаться с НИМ "закатными часами", тогда как эти встречи были так редки; гулять с НИМ под СОЛНЦЕМ и под ЛУНОЙ - то есть, чтобы ОН всегда был рядом. Увы, ОН не был "болен" ЕЮ, то есть ЕЁ любовь была невзаимной, что в итоге привело к тому, что и она перестала "болеть" ИМ.

я так понял, но перевод понял по другому. эти строки мне кажется по смыслу отличаются от оригинала:

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

особенно понравились переводы Пушкина и Киршона. просто идеальные переводы получились.

продолжайте, буду следить за темой.

перевод хер огулун иши дейил, сам пробовал, не смог, знаю как это трудно. но у вас получается великолепно.

Edited by Bushido
Link to comment
Share on other sites

я так понял, но перевод понял по другому. эти строки мне кажется по смыслу отличаются от оригинала:

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

Давайте, разберём:

...Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

Речь идёт о том, что "наши ноги от любви трястись не будут (так как она не взаимна), и мы не упадём." На азербайджанском языке было необходимо сохранить поэтичность, и если перевести дословно, нужно было использовать слово "yıxılmaq", что не совсем поэтично на нашем языке.

______________

Спасибо вам и сердцем и рукой

За то, что вы меня - не зная сами! -

Так любите:

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

По-моему, всё предельно ясно. Выражение "За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите" нужно было перевести повторными эпитетами "məni belə sevirsiniz, Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..." (заметьте, при повторении эпитета исключена тавтология) - опять-таки, дабы сохранить поэтичность нашего языка.

В обоих случаях смысл оригинала полностью сохранён.

Edited by Abbasov J.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

Incə zövq və ürəklə işləmişsiniz, çox sağ olun.

İzninizlə bir yeri haqda soruşum: "Mən yağışdan soruşdum:" (!!!) Necə də yerində, doğma, ana dilində səslənir. Bəs niyə başqa yerlərdə "Mən soruşdum qovaqdan:" və s.? Yəqin rus dilinin təsiridir.

Hər bir halda təqdirə layiqsiniz.

Təşəkkür edirəm!

Buna səbəb rus dilinin təsiri yox, Azərbaycan dilinin incəliyidir. Təbii ki, "Mən qovaqdan soruşdum" da yazmaq olardı. Amma birinci halda ("Mən yağışdam soruşdum"), gördüyünüz kimi, xəbər ("soruşdum") tamamlıqdan ("yağışdan") sonra gəlir. İkinci halda da xəbərin ("soruşdum") tamamlıqdan ("qovaqdan") sonra gəlməsi tavtologiyaya, yəni təkrarlanmaya səbəb ola bilərdi. Bu isə şeirdə poetikliyə xələl gətirir.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Təşəkkür edirəm!

Buna səbəb rus dilinin təsiri yox, Azərbaycan dilinin incəliyidir. Təbii ki, "Mən qovaqdan soruşdum" da yazmaq olardı. Amma birinci halda ("Mən yağışdam soruşdum"), gördüyünüz kimi, xəbər ("soruşdum") tamamlıqdan ("yağışdan") sonra gəlir. İkinci halda da xəbərin ("soruşdum") tamamlıqdan ("qovaqdan") sonra gəlməsi tavtologiyaya, yəni təkrarlanmaya səbəb ola bilərdi. Bu isə şeirdə poetikliyə xələl gətirir.

Deyəsən fikrimi aydin yazmamışam: Kirşon hər bənddə "Я спросил у ..." yazıb, poetikaya da xələl gəlməyib, rusca gözəldir. Mən məhz həmin yerlərdə "Mən ... soruşdum:" tərcüməsi haqda deyirdim (həm adi, həm poetik dildə daha azərbaycancadır), eyni bənddə təkrarlama haqda yox.

Lütfən bunu mübahisə kimi qəbul etməyin. Necə yazmaq Sizin haqqınızdır.

Özünüzə və tərcümənizə hörmətlə.

Link to comment
Share on other sites

М.МАТУСОВСКИЙ

Старый клён

Старый клён, старый клён, старый клён стучит в стекло,

Приглашая нас с друзьями на прогулку.

Отчего, отчего, отчего мне так светло?

Оттого, что ты идёшь по переулку.

Снегопад, снегопад, снегопад давно прошёл,

Словно в гости к нам весна опять вернулась.

Отчего, отчего, отчего так хорошо?

Оттого, что ты мне просто улыбнулась.

Погляди, погляди, погляди на небосвод,

Как сияет он безоблачно и чисто.

Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?

Оттого, что кто-то любит гармониста.

____________________

M.MATUSOVSKİ

Bilirsənmi...

Ağcaqayın döyəcləyib pəncərəmin şüşəsini,

Gəzintiyə dəvət edir dostlarımla birgə məni.

Bilirsənmi, niyə belə sevinirəm, gülür üzüm?

Çünki səni bu gün səhər küçəmizdən keçən gördüm.

Qar əriyir, yağış kəsir, günəş saçır ömrümüzə,

Sanki bahar geri dönüb, yenə qonaq gəlir bizə.

Bilirsənmi, niyə belə sevinirəm? Çünki bu gün

Küçəmizdən keçərkən sən mənə baxıb gülümsündün.

Parıldayır büllur kimi, su tək təmiz mavi səma,

Parlaq günəş təbəssümlə işıq saçır yollarıma.

Bilirsənmi, niyə qarmon nəğmə deyir, gəlir dilə?

Çünki kimsə ifaçını sevir böyük məhəbbətlə!

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Белла Ахмадулина

По улице моей который год

звучат шаги - мои друзья уходят.

Друзей моих медлительный уход

той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,

нет в их домах ни музыки, ни пенья,

и лишь, как прежде, девочки Дега

голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх

вас, беззащитных, среди этой ночи.

К предательству таинственная страсть,

друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!

Посверкивая циркулем железным,

как холодно ты замыкаешь круг,

не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!

Твой баловень, обласканный тобою,

утешусь, прислонясь к твоей груди,

умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,

на том конце замедленного жеста

найти листву, и поднести к лицу,

и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,

твоих концертов строгие мотивы,

и - мудрая - я позабуду тех,

кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,

свой тайный смысл доверят мне предметы.

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,

из бедного невежества былого

друзей моих прекрасные черты

появятся и растворятся снова.

_____________

Bella Axmadulina

Artıq neçə ildir, bizim küçədən

Addım səsi gəlir – dostlarım gedir.

Ahəstə addımlar zülmət gecədən

Qopub, pəncərəmə əlvida edir.

Sükut içindədır dostların evi...

Orada nə çalğı, nə oxuyan var.

Yalnız bəzənirlər, geyinib mavi,

Rəssamın çəkdiyi rəqqasə qızlar.

Nə olar... Təki siz oyanmayasız

Bu gecəyarısı, qorxu içində.

Xəyanətə olan ehtirasınız

Çəkib gözünüzə dumandan pərdə.

Tənhalığın üzü sərt imiş yaman,

Qəfil hərlədərək dəmir pərgarı

Qapayır çevrəni, qulaq asmadan,

Eşitmədən acı yalvarışları.

Al məni qoynuna, ey tənhalığım,

Sıx məni köksünə, oxşa, əzizlə...

Qoy səninlə olum, sənə sığınım,

Sənlə nəfəs alım mən bundan belə.

Tək-tənha gəzişib sənin meşəndə

Dinləyim xəzəlin şaqraq səsini.

Qaldırım, yarpağın yerə düşəndə,

Duyum tənhalığın buz nəfəsini.

Sən mənə bəxş elə sonsuz sükutu,

Ulu müdrikliyi, səssiz fəryadı...

İmkan ver, əbədi dönüm, unudum

Öləni, qalanı, doğmanı, yadı...

Duyub müdrikliyi, qoy batım qəmə,

Dərk edim həyatın mahiyyətini.

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Qovub göz yaşını, yarıb kədəri,

Keçmiş xatirələr dönəcək mənə.

Gözəl dostlarımın üz cizgiləri

Bir anlıq görünüb, itəcək yenə.

Самое любимое у Ахмадулиной...Прекрасный перевод, грамотно и поэтично передали суть оригинала , но вот только, с Вашего позволения, посмела бы заметить - в этой строке у Ахмадулиной

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И у Вас

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Мне кажется, выделенное можно было бы заменить на öz sirlərini.

Вы извините, что занялась тут исправлением:))Надеюсь, не в обиду, это мое личное мнение, может , я что не так поняла...

С уважением.

Edited by eniya
Link to comment
Share on other sites

Самое любимое у Ахмадулиной...Прекрасный перевод, грамотно и поэтично передали суть оригинала , но вот только, с Вашего позволения, посмела бы заметить - в этой строке у Ахмадулиной

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И у Вас

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Мне кажется, выделенное можно было бы заменить на öz sirlərini.

Вы извините, что занялась тут исправлением:))Надеюсь, не в обиду, это мое личное мнение, может , я что не так поняла...

С уважением.

Спасибо большое за отзыв! :rroza:

Чисто филологически - Вы абсолютно правы! Но если относиться к указанным Вами строкам по-переводческому, то это было бы неправильно, так как здесь необходимо избежать дословного перевода. Объясню: наверняка, Вы знаете, что слово "təbiət" на азербайджанском языке имеет два значения: 1) природа; 2) натура, сущность. В самом стихотворении под "секретами природы" автор подразумевает её сущность, т.е. второе значение - сущность природы. На азербайджанском: "Təbiətin mahiyyəti", или более поэтично - "Təbiətin təbiəti". Подобное словосочетания омонимов можно найти в произведениях многих известных поэтов.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо большое за отзыв! :rroza:

Чисто филологически - Вы абсолютно правы! Но если относиться к указанным Вами строкам по-переводческому, то это было бы неправильно, так как здесь необходимо избежать дословного перевода. Объясню: наверняка, Вы знаете, что слово "təbiət" на азербайджанском языке имеет два значения: 1) природа; 2) натура, сущность. В самом стихотворении под "секретами природы" автор подразумевает её сущность, т.е. второе значение - сущность природы. На азербайджанском: "Təbiətin mahiyyəti", или более поэтично - "Təbiətin təbiəti". Подобное словосочетания омонимов можно найти в произведениях многих известных поэтов.

К своему большому стыду, очень редко читаю на родном языке :( , отсюда и незнание подобного рода словосочетания.

Спасибо за разъяснение. :)

Ждем от вас новых переводов!

Удачи!

Edited by eniya
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Вы очень грамотно переводите :aappll: :aappll: :aappll: ,приятно было читать любимые стихи на родном языке :rroza: .

Спасибо большое! Продолжение следует...

Link to comment
Share on other sites

Уважаемый Abbasov J., я сама профессиональный переводчик, сейчас прочла часть ваших переводов остальное дома буду читать. Мне очень понравились переводы Стихотворений Пушкина и Киршона. Прекрасно!!!Вы делаете большое дело, особенно сейчас когда многие просто не читают стихов русской классики .Желаю вам творческих успехов... С вашего позволения опубликую ваши переводы на своей страничке в фейсбуке, указав автора, разумеется ... :rroza:

Link to comment
Share on other sites

А.С.ПУШКИН

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

_____________

A.S.PUŞKİN

Mən Sizi sevirdim...

Mən Sizi sevirdim: Bəlkə də hələ

Bu sevgi qəlbimdə sönməyib tamam;

Qoy bu Sizi məyus etməsin belə,

Mən Sizə məyusluq arzulamıram.

Mən Sizi sevirdim, pünhan, gizlicə,

Sıxsa da qəlbimi qısqanclıq, təlaş...

Sizə olan sevgim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi Sizi sevən kaş!

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

Ничего себе, угадал с рифмой...

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Уважаемый Abbasov J., я сама профессиональный переводчик, сейчас прочла часть ваших переводов остальное дома буду читать. Мне очень понравились переводы Стихотворений Пушкина и Киршона. Прекрасно!!!Вы делаете большое дело, особенно сейчас когда многие просто не читают стихов русской классики .Желаю вам творческих успехов... С вашего позволения опубликую ваши переводы на своей страничке в фейсбуке, указав автора, разумеется ... :rroza:

Спасибо большое, коллега! Сочту за честь! :rroza:

Link to comment
Share on other sites

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

Это бывает когда переводится произведение одного автора . Я в свое время получала наслаждение читая и сравнивая разные переводы сонетов Шекспира , и слова могут повторяться и выражения

Link to comment
Share on other sites

Ничего себе, угадал с рифмой...

Еще и "беля" и "хяля" из первого четверостишия. :devil:

Но я привел перевод Нигяр н для этого.

Он всего лишь показался мне более удачным (художественным и точным).

Что касается ваших переводов - йери вар.

Больше понравилась песня о ясене (мелодично), а вот с Ахмадуллиной вы взялись на непосильную для себя задачу.

Link to comment
Share on other sites

Еще и "беля" и "хяля" из первого четверостишия. :devil:

Но я привел перевод Нигяр н для этого.

Он всего лишь показался мне более удачным (художественным и точным).

Что касается ваших переводов - йери вар.

Больше понравилась песня о ясене (мелодично), а вот с Ахмадуллиной вы взялись на непосильную для себя задачу.

А я и не сомневался в этом, ramas. Было бы опрометчиво даже задумываться о том, что моё творчество может быть аналогичным творчеству такой выдающейся поэтессы, как Нигяр Рафибейли. Она - гений Азербайджанской поэзии, а я - всего-лишь молодой переводчик, который время от времени, "с появлением музы" берётся за перо и старается создать подобие стихов, подбирая соответствующие рифмы. Насколько удачно у меня это получается - уже судить вам, а не мне.

Большое спасибо за отзыв!

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Прочла ваш перевод Ахмадуллиной .Это моя любимая поэтесса, многие ее мысли созвучны моей душе. Хочу поблагодарить за нежность и чеканную точность перевода . Удачи вам...Буду читать дальше ... :rroza:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан... :) Получается ли? Стоит ли продолжать?

Получается! очень даже красиво.Отлично владеете родным языком,респект

Продолжайте, конечно.

Удачи вам в творчестве!

С уважением

ждем))

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Artıq sənin tərcümə etdiyin hekayələri oxuduğum üçün tərcümə istedadın barədə təsəvvürüm var. Burada da şeirləri oxudum, İnşallah bir gün onlarçun da kitab nəşr etdirərsən. Çox maraqlı olar.

Şeirlər çox gözəldir, tərcümələr də sözsüz ki. Artıq bir neçəsini sevdiyim şeirlər dəftərinə köçürməyi düşünürəm. :aappll:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Очень редко читаю переводы на азербайджанском и впервые прочла по-настоящему качественную работу, которая не исказила изначальный смысл, а только подчеркнула его.

Дальнейших вам творческих успехов!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Нашёл в себе смелость перевести на неродной русский язык излюбленное многим стихотворение моего любимого поэта - покойного Нусрета Кесеменли, с которым имел честь быть лично знакомым и даже как-то пообщаться на тему поэтических тонкостей, в мою бытность студентом-лингвистом. При его жизни я обещал, что если когда-то начну переводить на русский язык стихи, то первым стихотворением будет именно это. Теперь, когда Нусрет-муаллима нет среди нас, я считаю себя обязанным выполнить своё обещание. На гениальность не претендую - всего лишь уповаю на объективную оценку многоуважаемых форумчан.

Nüsrət Kəsəmənli

GETMƏK İSTƏYİRSƏN...

Getmək istəyirsən, bəhanəsiz get,

Oyatma mürgülü xatirələri.

Səsin həmən səsdir, baxışın ögey,

Gedirsən, səsin də yad olsun barı...

Sən dəniz qoynuna tullanmış çiçək,

Üstünə dalğalar atılacaqdır.

Saxta məhəbbətin saxta sənəd tək

Nə vaxtsa üstündə tutulacaqdır.

Döşənib yollartək ayaqlarına

Sənə yalvarımmı? Bu, mümkün deyil!

Qoymaram qəlbim tək qürurum sına,

Alçalıb yaşamaq ömür-gün deyil.

Demirəm, sən uca bir dağsan, əyil,

Demirəm, qalıbdır əlacım sənə.

Nə səndə məhəbbət qara pul deyil,

Nə mən dilənçiyəm, əl açım sənə.

Getmək istəyirsən – nə danış, nə din,

Yox ol xəyal kimi, dumanda, çəndə!

Nəyimi sevmişdin? Deyə bilmədin...

İndisə yüz eyib görürsən məndə.

Getmək istəyirsən, bəhanəsiz get,

Oyatma mürgülü xatirələri.

Səsin həmən səsdir, baxışın ögey,

Gedirsən, səsin də yad olsun barı...

_______________

Нусрет Кесеменли

УХОДЯ, УХОДИ...

Без всяких прикрас – уходя, уходи...

И сонную память ты зря не буди!

Твой голос – всё тот же, но взгляды чужие,

Уходишь, и голос с собой уводи.

Ты – брошенный в море несчастный цветок,

Проглотит тебя бурных волн поток.

Разоблачится любви твоей лживость,

Словно фальшивой бумаги клочок.

Неужто велишь мне ты, падая ниц,

В слезах умолять тебя не уходить?

Сердце разбито, но гордость при мне,

Чем жить, унижаясь, лучше вовсе не жить!

Ты – не гора, чтоб взобравшись на склон,

Ждать от вершин твоих низкий поклон.

Ты – не ценитель любви, чтоб услышать

О подаяньи молящий мой стон.

Нужно без слов – уходя, уходить,

Всей плотью себя в небытье растворить.

Причину любви ты в себе не нашла,

Зачем же грехи во мне находить?

Без всяких прикрас – уходя, уходи...

И сонную память ты зря не буди!

Твой голос – всё тот же, но взгляды чужие,

Уходишь, и голос с собой уводи.

Edited by Abbasov J.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Cavid bey!Coxsaqolun,cox gezel tercumelerdi,heggeten,,,ishigli,temiz,gelbcan edilen tercumelerdi...Ozde menim cox sevdiyim A.Pushkin ve M.Tsvetaeva-nin eserlerni oz ana dilimizde oxumaq cox zevg yetirdi mene...Size daim ugurlar ishlernizde ve umumiyyetle heyatnizda...!...(Birdaha coxsagolun!)...

Edited by Saxar
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Роберт Рождественский

МГНОВЕНИЯ

Не думай о секундах свысока,

Наступит время, сам поймёшь, наверное...

Свистят они как пули у виска,

Мгновения, Мгновения, Мгновения.

Мгновения спрессованы в года,

Мгновения спрессованы в столетия.

И я не понимаю иногда,

Где первое мгновение, где последнее.

У каждого мгновенья свой резон,

Свои колокола, своя отметина.

Мгновенья раздают кому позор,

Кому бесславие, а кому бессмертие.

Из крохотных мгновений соткан дождь,

Течет с небес вода обыкновенная.

И ты порой почти полжизни ждешь,

Когда оно придёт – твое мгновение.

Придёт оно – большое, как глоток,

Глоток воды, во время зноя летнего.

А в общем, надо просто помнить долг,

От первого мгновенья до последнего.

Не думай о секундах свысока,

Наступит время, сам поймёшь, наверное...

Свистят они как пули у виска,

Мгновения, Мгновения, Мгновения.

_________________

Robert Rojdestvenski

SANİYƏLƏR...

Biganə qalmayın saniyələrə...

Başa düşərsiniz, bir gün vaxt gələr,

Güllə tək şütüyüb, bitər bir kərə.

Ömrün anlarıdır bu saniyələr.

Məqamlar hörülür saniyələrdən,

Əsrlər uyuyur bu məqamlarda...

Özüm də dərk edə bilmirəm hərdən –

İlk məqam hardadır, son məqam harda.

Hər bir saniyənin öz əlaməti,

Öz hökmü, məramı, öz mənası var.

Birisi hiss edər ağır töhməti,

Digəri ucalar, əbədi yaşar.

Saniyə bir anda dönür yağışa,

Su olub süzülür tutqun səmadan.

Ömrün yarısını vuraraq başa

Öz saniyəsini gözləyir insan.

Gözləyir, axtarır öz məqamını,

Bürkülü yay günü bir qurtum su tək.

Almağa çalışır ömür kamını

Ən ilk saniyədən, son məqamadək.

Biganə qalmayın saniyələrə...

Başa düşərsiniz, bir gün vaxt gələr,

Güllə tək şütüyüb, bitər bir kərə.

Ömrün anlarıdır bu saniyələr.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Milli
      • 54 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
        • Thanks
        • Like
      • 38 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 240 replies
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
      • 14 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Haha
      • 112 replies
    • И опять Помогите))
      Девочки форума....кто может откликнитесь
      все все все...мне нужна ваша помощь....
      У дочери день варенье в понедельник, меня поставщики подвели, заказала костюм  Чуи(на вайлдберис) вобщем отказали ...
      А она у меня ужасная анимешница, вобщем решила сама смастерить ей костюм , благо не очень тяжёлый ...
      У меня есть пальтишко, портниха онун астарыны дейишечек, шляпку куплю , брюки черные и сарочка есть, остаётся только два элемента, серая жилетка и короткий пиджачок, серая жилетка может у кого то от костюма остался, могу купить, или за шоколадку взять, а что делать с пиджаком? Моя портиниха отказалась((( говорит переделать нет проблем , а новый сшить нет ...
      Очень мало времени ....помогите, можно и советом...
      По магазинам не могу пройтись с работы в 6 выхожу...могу успеть только в один но только если точно знать что могу купить , что надо
      • 11 replies
    • «Переживаю за свою жизнь и жизнь своих детей...» Женщина из Баку о том, как лишилась глаза после избиения мужа – ВИДЕО
      Проживающая в Баку Анастасия Бектимирова поделилась в своем аккаунте в Инстаграм видео, в котором рассказала о произошедшем с ней домашнем насилии.
        • Like
      • 713 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...