Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='Elshad Alili' date='29 December 2009 - 03:57' timestamp='1262044633' post='5966399']
yeni kı, SPONTAN
[/quote]
Yox, Elşad, "спонтанно" ingiliscə "spontaneous" sözündəndir, mənası "düşünülməmiş, könüllü" (hərəkət) deməkdir. "Bədahətən" sözünün mənası isə bir qədər fərqlidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 11:12' timestamp='1262070773' post='5967108']
Neden biz "gara, ag" deyirik, turkler [b]"Siyah, beyaz"[/b] deyirler?
[/quote]
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 15:25' timestamp='1262085942' post='5968625']
"Siyah", "bəyaz" fars sözləridir, farsca qaraya siyah, ağa isə "bəyaz" deyilir (yazılışı "beyhaz" oxunur). "Siyahı" (список) sözü farsca "qaralama" (черновик) deməkdir.
[/quote]

спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='29 December 2009 - 15:50' timestamp='1262087451' post='5968829']
спасибо

значит мы более тюрки чем турки в данном случае
[/quote]
Не только в данном случае...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='29 December 2009 - 23:54' timestamp='1262116474' post='5971060']
помогите плз с переводом слова "жасмин" (jasmin in engl.) на азери.
Спасибо.
[/quote]
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 22:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' date='30 December 2009 - 02:33' timestamp='1262125988' post='5971659']
ясемен и жасмин это разные цветы, ясемен - это сирень ([url="http://www.theflowerexpert.com/media/images/aboutflowers/exoticflowers/lilac/lilac-1.jpg"]lilac[/url] - на англ.), а жасмин ([url="http://www.pakistanpaedia.com/glance/national%20flower%20-%20JASMIN-Chumbeli.jpg"]jasmin[/url]) это ... очень интересно как будет на нашем
[/quote]
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='29 December 2009 - 23:40' timestamp='1262126410' post='5971669']
Я только указал, что слово "жасмин" произошло от арабского "яхсемен" (теперь у нас "ясемен" - "сирень"). А [u]ботанически[/u] жасмин - это [b]"əsməgülü". [/b]
[/quote]
ну значит "целесообразно перевести его как "əsməgülü"". )) Первый раз слышу честно говоря...
Спасибо еще раз!

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 01:57' timestamp='1262123855' post='5971565']
В научно-ботаническом смысле слово "жасмин" переводится так же, "jasmin". Но поскольку это слово повзаимствовано от арабского "яхсемен" (у нас "yasəmən"), то в литературных произведениях (стихах, при описании природы, например) целесообразно перевести его как "yasəmən", что обозначает "сирень".
[/quote]

Интересна этиология слова "ясмин", которое вошло во многие языки для обозначения различных цветов. Вы говорите, что слово арабское. Интересно было бы узнать Вашу точку зрения, почему именно арабское. Словари Нишаньяна и европейские этимологические вроде МириамВебстер пишут, что слово персидское "[b]ясмик[/b]", не давая объснений, почему именно персидское. Википедия пишет, что слово персидское и означает "божий дар". Почему-то НИ СЛОВА о том, что в тюркских языках есть слово "[b]ясмых/жасмых[/b]", имеющее несколько значений: 1)из бобовых: чечевица, горох, мышиный горошек, 2) из злаков: просо, разновидность пшеницы, джугара, кукуруза, 3) шафран, 4) ярутка, 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома "Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна).

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Slastis' date='12 August 2009 - 19:47' timestamp='1250092023' post='5206203']
Уважаемые форумчане! Помогите пожалуйста, с переводом.

Нужно перевести третью строку этого стихотворения: (автор:Шахрияр)

Göz yaşına baxan olsa, qan axmaz
İnsan olan, kəmər belinə taxmaz
[b]Amma[/b] [b]heyif[/b], [b]kor[/b] [b]tutduğun[/b] [b]buraxmaz[/b]
Behiştimiz cəhənnəm olmaqdadır
Zilhiccəmiz Məhərrəm olmaqdadır.

Знаю, что пословицы дословно не переводятся. Но есть ли аналогичная пословица в русском языке?

И еще как перевести слово "помещение" на азербайджанский одним словом? Варианты с полиглота не предлагать. :)
Заранее спасибо.
[/quote]
Вы правы, пословицы и поговрки нельзя переводить дословно. Все зависит от контекста , в котором используется. Упрямство или упорство. В русском языке есть пословицы близкие по смыслу к "кор тутдугун бурахмаз". К примеру : "Ты впрягать, а она лягать", "Ни из хомута, ни в хомут", " Упрямый умрет — никто его не уймет", "Стал как бык — в стену рогами", "Затвердила сорока Якова одно про всякого" ))) Выбирайте сами. Но в любом случае для первода стиха ни одна поговорка не подойдет. Видимо вам придется перевести все таки смысл. Ведь нужно еще и рифму соблюсти.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='30 December 2009 - 05:55' timestamp='1262138102' post='5971862']
... 5) название растения белого цвета, поверхность которого мелко разукрашена, зерно меньше гороха (из 4 тома [b]"Этимологического словаря тюркских языков" Севортяна)[/b].

Слово "[size="2"][font="Arial"][b]əsməgülü[/b][/font][/size]" мне тоже никогда не встречалось, хотя специально веду список научно-технической терминологии в Азербайджане. Вы это слово где встречали? Кстати, слово "[size="2"][font="Arial"][b]ağ əsmə[/b][/font][/size]" в нашей литературе встречается в значении "ломонос" (род растений семейства Лютиковые).
[/quote]
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.

Link to comment
Share on other sites

Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='luminor' date='31 December 2009 - 01:32' timestamp='1262208753' post='5975899']
[font="Arial"]Üzr istəyirəm: yuxarıdakı[/font] ə [font="Arial"]işərəsi mətni çox eybəcər və oxunaqsız etdiyi üçün təkrar yazdım, əvvəlkini pozmaq olar:[/font]

[font="Arial"]Məni bir məsələ maraqlandırır, daha doğrusu qıcıqlandırır: niyə zadə sonluğu ilə bitən, məsələn Əlizadə, Əhmədzadə kimi azərbaycan soyadları çox zaman Əli-zadə, Əhməd-zadə kimi, və ya Əli-Zadə, Əhməd-Zadə kimi defislə yazılır? Bu xüsusilə başqa dillərə tərcümədə (rus, ingilis və s.) çox rast gəlir. Bu orfoqrafiya qüsuru (adın təhrifi) deyilmi? Bəlkə bu hansısa ənənədən irəli gəlir?[/font]
[/quote][size="2"][font="Arial"]

Məncə bitişik ya defisli fərq etməz, ikisi də düzdü. "Zadə" farsca "oğlu, övladı, uşağı" deməkdir. "Əlioğlu", "Əhmədoğlu" da bitişik və defisli yazıla bilər, amma daha çox bitişik yazılır.[/font][/size]

[quote name='ELBEK' date='31 December 2009 - 04:46' timestamp='1262220388' post='5976312']
[b]Vələdüzna[/b] nə deməkdir?
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='30 December 2009 - 13:37' timestamp='1262165840' post='5973207']
İşimizə-gücümüzə bax - hansısa [b]Sevortyan[/b] durub türk dillərinin etimoloji lüğətini tərtib edir. :angry:

А слово [b]əsməgülü[/b] я встречал в учебнике ботаники средней школы.
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='17 December 2009 - 12:24' timestamp='1261038293' post='5909830']
[size="3"][font="Arial"]
Məncə İLGƏK sözü "замок, застёжка-молния"-nın çevirisi üçün heç yaramır.

İLGƏK = İLMƏ = İLMƏK = петля, узел.[/font][/size]
[/quote]
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
[size="2"][font="Arial"]Özümüzkilər nə ilə məşğuldular? Ancaq onu deməliyəm ki, Sevortyan o sözlük üzərində tək başına yox, bir qrup dilçilərlə birgə işləyib.
[/font][/size]
[/quote]
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dayazfan' date='31 December 2009 - 13:50' timestamp='1262253050' post='5976801']
zamok sözünü qıfıl (kilid) kimi də tərcümə etmək olar, bizim nağıllarda da belə ifadə var: "altdan geyinib üstdən qıfıllandı, üstdən geyinib altdan qıfıllandı"
[/quote][size="2"][font="Arial"]

"Замок"-lar cürbəcür olur.

Kilid = sürgü, sürmə = замок-затвор, затворка.
шлюз = suvacaq (gəmiçilikdə işlənir)

Görən, "[b]интернет-шлюз[/b]" necə demək olar bizim dildə?

Məncə "[b]застёжка-молния[/b]" üçün təklif olunmuş variantlardan ən uğurlusu "qovuşaq", "cəkərgə", "çizərgə"-dir. Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]

[quote name='Abbasov J.' date='31 December 2009 - 14:47' timestamp='1262256436' post='5976920']
10-cildlik Azərbaycan Sovet Ensiklopediyasının tərtib olunmasında iştirak edən [u]Dil və Ədəbiyyat Elmi Redaksiyasının [/u]rəhbərinin soyadı bilirsinizmi nə idi? [b]V.L.Qukasyan.[/b]
[/quote]
[size="2"][font="Arial"]
Əgər bu [b]Voroşil Levonoviç Qukasyan[/b]-dırsa, onda o erməni deyil, udindir. Özü də hələ Sovet vaxtında türklərin Azərbaycanda 11ci əsrdə yox, ondan əvvəl gəlmiş olduğunu deyənlərdən biri idi. Onun dil-tarix əsərlərini buradan oxuya bilərsiniz:

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в "Истории албан" Моисея Утийского" // Структура и история тюркских языков. М., 1971.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1971-turkizmy.pdf

Ворошил Гукасян "Тюркизмы в албанских источниках" // Советская тюркология. 1977. № 2. С. 30-41.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1977-turkalban.pdf

Ворошил Гукасян "Древние тюркизмыв удинском языке" // Известия АН Азербайджанской ССР. Серия литературы, языка и искусства. 1978. № 2. С. 66-80.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1978-udinturk.pdf

Ворошил Гукасян "Об одной древнетюркской письменности // Советская тюркология. 1981. № 5. С. 76-84.
http://udilang.narod.ru/gukasjan-papers/Gukasjan1981-drevneturk.pdf

Избранные работы В. Л. Гукасяна, доступные для скачивания
http://udilang.narod.ru/gukasjan.html

Sevortyana gəlincə, mən indiyədək onun bioqrafiyasına rast gəlməmişəm. Əgər o ermənidirsə, yenə də onu deməliyəm ki, onun əsəriylə Türkiyədə yaşayan erməni türkoloqu Nişanyanın etimoloji sözlüyü və məqalələri arasında yerlə göy qədər fərq var. Nişanyan anti-türkistdir, əsəri də elmi görüşlərdən çox, emosiyalara dayanır. [/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='01 January 2010 - 23:28' timestamp='1262374090' post='5979934']
[b][size="2"][font="Arial"]tutalğa[/font][/size][/b] = ?
[/quote]
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Abbasov J.' date='02 January 2010 - 00:51' timestamp='1262379115' post='5980182']
Ухват.
Bu, dərin sobadan gil qazanları götürmək üçün istifadə olunan uzun, haçaağızlı məişət alətidir.
[/quote]

[font="Arial"][b]tutağac, tutqac [/b][/font]= держалка (для посуды, из тряпок)

[quote name='ночной дозор' date='02 January 2010 - 02:31' timestamp='1262385082' post='5980397']
насколько я помню, это - аргумент, или повод (bəhanə)
[/quote]

Верно. [size="2"][font="Arial"][b]Tutalğa [/b][/font][/size]- это повод, основание. Синонимы - [size="2"][font="Arial"]bəhanə, səbəb, nədən[/font][/size].

[font="Arial"][b]tutalğasız [/b][/font]= огульный, необоснованный, беспочвенный = [size="2"][font="Arial"]əsassız[/font][/size]. Антонимы - [size="2"][font="Arial"]tutarlı[/font][/size].

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Bakinskiy Paren' date='02 January 2010 - 17:46' timestamp='1262454400' post='5982392']
Слово "шафран" имеет перевод на азербайджанский?
[/quote]
Zəfəran

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

elədir, fars sözüdür:
del=ürək
xor(xordən)= yemək
dilxor~bir növ ürəyini yemək :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' date='31 December 2009 - 13:03' timestamp='1262250180' post='5976721']
Ərəbcə "vələd" sözü "uşaq, cocuq" ("valid", "valid" = ata, ana),"zina" sözü isə "yasaq cinsi ilişgi" deməkdir. "Vələd-i zina" = "bic doğulmuş, qeyri-qanuni cinsi ilişgdən doğulmuş". Mən bu sözün bizim xalq tərfindən anlamını başa düşmədən işlətdiyini də görmüşəm - bu da anlaşılandı, söz yaddır.[/font][/size]
[/quote]

Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='ELBEK' date='04 January 2010 - 14:45' timestamp='1262601928' post='5988450']
Çox sağ olun. Bəs "bambılı" sözünün mənası lüöətlərdə necə şərh olunur?
[/quote]

[size="2"][font="Arial"]Bu haqqda heç vaxt düşünməmişəm. Etimoloji sözlüklərdə yoxdu. Sözün ilk kəz harada və hansı kontekstdə qeyd olunduğunu bilmədən bir şey söyləmək çətin. Yalnız öz varsayımlarımla bölüşə bilərəm. Bu sözün müəllifi keçmiş prezident Vəzirov deyil. XX-ci əsrin əvvəllərində yüzillikdə "bambılı" aktyorlara verilən təhqiredici söz idi.

Türkiyədə, İranda farslar və türklər tərəfindən işlədilən bir söz var "[b]bambıl, bambul, bambal[/b]":

1)= şımarık, ədalı-nazlı,
2)= [b]tombul[/b], gombul, şişman, gürbüz çocuk, hayvan yavrusu
3)= pis iy verən böcək
4)= yaban arısı, eşek arısı və cürbəcür böcəklər
5)= ağır, şişman, ağır canlı.

Məncə "bambıl" (böcək), yunanca "bombyx" (ipək qurdu), "pambıq" sözləri eşköklüdür. Yunan dilindən digər Avropa dillərinə "bombyx", "bombast" kimi keçmişdir. Yunanca, farsca bu sözün anlamı var, amma etimoloji açıqlaması yoxdur.

Ola bilsin ki, Azərbaycanda da XX-ci əsrin əvvəllərində "bambıl" sözü 2 məna daşıyırdı: 1) "pis iy verən böcək" ya da nəsə buna oxşar bir cücü, 2) çox atılıb düşən, oyunbaz = aktyor.[/font][/size]

[quote name='Garatel' date='03 January 2010 - 02:28' timestamp='1262471320' post='5983761']
Dilxor sozude yegin fars sozudur..

Bu gun ele dilxor oldum ki.. Yaman ugursuz gun oldu.

Yokya istedik istemedik o geder fars sozu ishledirik ki
[/quote]

[font="Arial"][size="2"]Tamamilə yad sözlərdən qurtulmaq çətin olsa da, bunu qismən etmək mümkündür. Çalışmalıyıq. Başqa xalqlar bunu çoxdan edirlər - onlarda bu milli qürur məsələsidi. Bizdə isə söz ərəb-fars, avropa, rus sözlərindən gedəndə, deyirlər:"Əşşi, özümüzü yorub əski sözləri canlandırmağı ya da yeni sözlər tapmağı neynirik, helə özgə sözləri olduğu kimi götürək dəəə, Azərbaycan dili "zənginləşsin!". Ancaq Türkiyə ya Əski türkcədən gələn sözləri ya da adicə bildiyimiz sözləri yeni, unudulmuş tərzdə qullananda, bəzi-bəzi "xoşniyyətli" insanlar şaxsey-vaxsey qoparmağa başlayırlar. Dilin əsl zənginliyi o zaman görünür ki, insanlar luğətlərdəki sözlərin əksəriyyətini aktiv işlədir, anlamını başa düşür.

Niyazi Mehdinin dildə purizm (təmizlik) haqqda yazdığı məqaləsi xoşuma gəlir:

"«Ayaqyolu», ya «tualet»? Sözlərdən açılan dil dünyası"
http://www.azadliq.org/content/article/1828982.html[/size][/font]

Link to comment
Share on other sites

Как перевести следующие слова и выражения?

[b][size="2"][font="Arial"]şırımaşırı[/font][/size][/b]

[b][size="2"][font="Arial"]boğazdanyuxarı[/font][/size][/b]

[b][font="Arial"][size="2"]daqqanaq[/size][/font][/b]

[b][font="Arial"]hərə odu öz qabağına çəkir[/font][/b] - это выражение используется в мультфильме "[size="2"][font="Arial"]Sehrlənmiş küpə[/font][/size]" (1979) на 5:35 минуте.
http://video.google.com/videoplay?docid=2567289051084253322&ei=&hl=ru#

[size="2"][font="Arial"][b]sarı simdə çalıb milləti kövrəltməyin[/b][/font][/size] - что означает "[size="2"][font="Arial"][b]sarı sim[/b][/font][/size]" в данном контексте?

Link to comment
Share on other sites

[font="Arial"][b][size="2"]şırımaşırı[/size] [/b][/font]= чересполосица. пелесина
[font="Arial"]
[size="3"][b]daqqanaq ət[/b] = teyxa sümük olan ət[/size][/font]

[quote name='Garatel' date='07 January 2010 - 00:17' timestamp='1262809070' post='6002854']
голословно или пустомельно
[/quote]

Мне кажется, что слово часто используется в значении "высокопарно, напыщенно, помпёзно выражаться". По полиглоту и словарю ЛингвоЗоне:

[b][size="3"][font="Arial"]boğazdan yuxarı danışmaq[/font][/size][/b] = говорить неискренне

Вот, что пишет на счёт этого слова журналист в газете "Мусават" по этому поводу, с чем трудно не согласиться:

[size="3"][font="Arial"]"Bu millət “[b]boğazdanyuxarı danışmaq[/b]” ifadəsini hələ də mənfi mənada qəbul edir. Halbuki ağıllı cəmiyyətlərdə adamlar məhz boğazdanyuxarı danışır. Çünki boğazdan aşağıda mədə-bağırsaqdır, üfunət və kəsafətdir, zibillikdir, yuxarıda isə beyin, zehniyyət, ağıl, intellekt. Bu cəmiyyət beyindən, ağıldan gələnlərə nə vaxta qədər belə xor baxacaq? Qoy baxsın."[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

В 4 томе этимологического словаря тюркских языков советского времени [b]1989 года[/b] написано, что в Азербайджане слова "[b]yeng[/b]", "[b]yen[/b]" используется в следующих значениях:

1) рукав у одежды,

2) манжета нижней рубахи.

Интересно, что в современных азербайджанских словарях слово "[b]yeng[/b]" вообще не показано и слово "[b]манжета[/b]" переводится как "manjet". :(

Link to comment
Share on other sites

Amma "[b]застегивать[/b]" üçün "yaxasını qovuşaqla bağlamaq/ qapamaq", "yaxasının qovuşağını çəkmək" də demək olar. Siz nə düşünürsünüz?[/font][/size]
[/quote]

məncə ən yaxşı variant yaxasını bağlamaqdır, çünki zasteqnut feli düyməyə də aid ola bilər

bambılı deyəndə ilk növbədə barmaqlı sözü ağla gəlir, bəlkə də bambılı sözünü kökü də barmaq mənasını ifadə edir

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Haha
      • 39 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
        • Like
      • 29 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 240 replies
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
      • 13 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Milli
        • Upvote
        • Like
      • 100 replies
    • И опять Помогите))
      Девочки форума....кто может откликнитесь
      все все все...мне нужна ваша помощь....
      У дочери день варенье в понедельник, меня поставщики подвели, заказала костюм  Чуи(на вайлдберис) вобщем отказали ...
      А она у меня ужасная анимешница, вобщем решила сама смастерить ей костюм , благо не очень тяжёлый ...
      У меня есть пальтишко, портниха онун астарыны дейишечек, шляпку куплю , брюки черные и сарочка есть, остаётся только два элемента, серая жилетка и короткий пиджачок, серая жилетка может у кого то от костюма остался, могу купить, или за шоколадку взять, а что делать с пиджаком? Моя портиниха отказалась((( говорит переделать нет проблем , а новый сшить нет ...
      Очень мало времени ....помогите, можно и советом...
      По магазинам не могу пройтись с работы в 6 выхожу...могу успеть только в один но только если точно знать что могу купить , что надо
      • 10 replies
    • «Переживаю за свою жизнь и жизнь своих детей...» Женщина из Баку о том, как лишилась глаза после избиения мужа – ВИДЕО
      Проживающая в Баку Анастасия Бектимирова поделилась в своем аккаунте в Инстаграм видео, в котором рассказала о произошедшем с ней домашнем насилии.
        • Like
      • 702 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...