Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

[quote name='yokya' post='5468920' date='Sep 29 2009, 19:53 ']Почему вы считаете, что так грамотнее?
Ну корни могут быть ещё воздушными и водными. А так моё мнение на счёт слова "[b]зярдя[b/]": корень восходит к слову "зяр" в персидском языке, что в свою очередь связано с тюркo-алтайским словом "[b]сары[b/]" (жёлтый). Но слово по структуре не тюркское.

В азербайджанских словарях и статьях слово пишется как "[b]əyyam[b/]". По происхождению оно арабское и в переводе означает "дни".

Об обогащении Азербайджан тюркджеси речь может идти только в том случае, когда реанимируются забытые, полузабытые тюркские или придумываются новые слова за счёт собственно тюркских слов. Кому нужно мёртвое богатство, заполняющее словари, но совершенно чуждое и непонятное для подавляющего большинства носителей тюркского языка? Да и богатство ли это?[/quote]

Ну это не я считаю, а лектор который нам читал лекции по азербайджанскому.

Интересно было бы узнать о воздушных корнях :)
Вы пишете "[u]əyy[/u]am" , а я писАл "[u]ay[/u]am".

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='helav' post='5414040' date='Sep 19 2009, 23:22 '][font="Arial"]Əylə-тормоз, əyləmək-тормозить. Если не ошибаюсь, это слово вошло в литературный язык одновренно со словом çimərlik (пляж) в первой половине 80-х г.г. Но фраза Əylə существовала до этого, в одном из диалектов.
Zərd означает желтый, а морковь ذردك (zardak)-на фарси. [/font]

Может «Əyam» Древний (времена).
Boyat - несвежий (Stale).[/quote]

[b]Əyy[/b]am- другое слово, я пишу про «[b]ay[/b]am»

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dvijok' post='5469462' date='Sep 29 2009, 21:29 ']Ну это не я считаю, а лектор который нам читал лекции по азербайджанскому.[/quote]

А он не объяснил, почему так считает?

[quote]Интересно было бы узнать о воздушных корнях :)
Вы пишете "[u]əyy[/u]am" , а я писАл "[u]ay[/u]am".[/quote]

Про воздушные корни:

[url="http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8"]http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%...%80%D0%BD%D0%B8[/url]

Вот тут можно посмотреть фотки деревьев с воздушными корнями:

[url="http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi"]http://images.google.de/images?hl=de&s...sa=N&tab=wi[/url]

В нашем языке это однокоренные арабские слова со значениями "срок, воздух, климат".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5469060' date='Sep 29 2009, 20:42 ']спасибо yokya

скоро будет нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - [b]кладбише[/b]

почему то застряло у меня в голове, почему клад - бише?

наверное там традиционно закапывали рядом с усопшим клады?

или от слова кладь, мол клади -те туда?

скорее всего второе :rolleyes:[/quote]

Кладбище ne vaxtdan Azerbaycan dilinin kelmesi olub?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5469689' date='Sep 29 2009, 23:20 ']А он не объяснил, почему так считает?
Про воздушные корни:

[url="http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8"]http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%...%80%D0%BD%D0%B8[/url]

Вот тут можно посмотреть фотки деревьев с воздушными корнями:

[url="http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi"]http://images.google.de/images?hl=de&s...sa=N&tab=wi[/url]

В нашем языке это однокоренные арабские слова со значениями "срок, воздух, климат".[/quote]


Спасибо за инфо. про морковь там, правда, ничего не написано . Кстати, "Əylə" не только как "тормози" переводится, но и как "останови, оставь". А почему так, он не объяснял. И ещё тут говорили, что "zərdək" персидское слово. Я не филолог, но мне кажется - çörək-ürək-zərdək тюркские слова из-за окончания [b]ək[/b]
Поправьте меня если ошибаюсь.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='KusKus' post='5466746' date='Sep 29 2009, 14:13 ']Как не странно но я именно так и говорю :rolleyes: и идиоткой, извените себя никак не чуствую.....этой мой родной язык.... вот именно из-за такого и начинается внедрение иноязычных слов...... :blink:
В пинципе а что говорить мы же любим внедрять все европейское.....это же легче чем иметь что-то свое...... :unsure:[/quote]

браво, мадам! :aappll:

Link to comment
Share on other sites

Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5473534' date='Sep 30 2009, 16:06 ']Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font][/quote]

вино и портвейн

Link to comment
Share on other sites

Портвейн? Тогда уж и объясните значение этого слова...

Возможно, уже часто обсуждалось, но как будет правильно звучать "Главное управление по борьбе с наркотиками"?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5473534' date='Sep 30 2009, 17:06 ']Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font][/quote]
Впервые, в этом году, мы планируем производство айвовой наливки и гранатовой настойки.

Link to comment
Share on other sites

А почему Вы опускаете слово "игристое"? Всё же, мне кажется, это вина, а не наливки и настойки. Просто, кто-то хотел показаться умным и решил не использовать одинаковые слова.
Кстати, по-моему, в самой цитате на азербайджанском языке кавычки не нужны.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Pulsedriver' post='5481174' date='Oct 1 2009, 19:29 ']А почему Вы опускаете слово "игристое"? Всё же, мне кажется, это вина, а не наливки и настойки. Просто, кто-то хотел показаться умным и решил не использовать одинаковые слова.
Кстати, по-моему, в самой цитате на азербайджанском языке кавычки не нужны.[/quote]
Если в этом напитке присутствует шипучесть, тогда и можно переводить игристый.
Слово «ойнаг», по отдельности, можно переводить как игристый, так и живой, относительно напитков.

Link to comment
Share on other sites

Живой относительно напитков? К сожалению, не знаю, что это значит. Про нефильтрованное пиво в России говорят "живое", про вино/настойки/наливки не слышал. А что значит?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Pulsedriver' post='5481395' date='Oct 1 2009, 20:40 ']Живой относительно напитков? К сожалению, не знаю, что это значит. Про нефильтрованное пиво в России говорят "живое", про вино/настойки/наливки не слышал. А что значит?[/quote]
Мне кажется, Вы обостряете свое внимание, на важном моменте, грамматике русского языка. Простите, что использовал слово напиток, потому-что не был уверен, что только относительно пива можно использовать это значение. Об его применение по части вино/настойки/наливки, я не говорил. Там речь идет о переводе слово «ойнаг», и «живой» один из вариантов, в значениях касающиеся напитка, например живое пиво, живая вода.
Надеюсь, [b]yokya[/b] не даст нам долго томиться, и скажет свой вариант.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5482877' date='Oct 2 2009, 00:35 ']чор[/quote]

неужeли никто не скажeт что это слово означает такое и с какими другими словами связано?

чор

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Budaken' post='5474641' date='Sep 30 2009, 17:19 ']вино и портвейн[/quote]

"[b]Портвейн[/b]" в переводе с немецкого означает "вино из Порто (Португалии)". Это как вино шампанское, изготовляемое во французской провинции Шампань. И так же как шампанское, портвейн может быть как белым, так и красным.

[quote name='helav' post='5481922' date='Oct 1 2009, 20:59 ']Мне кажется, Вы обостряете свое внимание, на важном моменте, грамматике русского языка. Простите, что использовал слово напиток, потому-что не был уверен, что только относительно пива можно использовать это значение. Об его применение по части вино/настойки/наливки, я не говорил. Там речь идет о переводе слово «ойнаг», и «живой» один из вариантов, в значениях касающиеся напитка, например живое пиво, живая вода.
Надеюсь, [b]yokya[/b] не даст нам долго томиться, и скажет свой вариант.[/quote]

По-моему, в зависимости от контекста значения слов "[b][font="Arial"]şərab[/font][/b]" и "[b][font="Arial"]çахır[/font][/b]" могут быть:

1) синонимами. Например, для простолюдина, вроде моего отца, это слова, обозначающие одно и тоже, но по моим наблюдениям простые люди, не занимающиеся виноделием, чаще используют слово "чахыр".

2) слово "чахыр" = красное вино (независимо от того, из какого фрукта он изготовлен), "шяраб" - белое вино.

3) И из приведенного предложения

[font="Arial"][b]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva şərabı və «oynaq» nar çaxırı istehsalını planlaşdırırıq.[/b][/font]

видно, что отличие между ними не в игристости.

[quote name='Garatel' post='5482877' date='Oct 2 2009, 00:35 ']Chor - чор

Ne demekdir? Hansi bashga sozlere baglidir?[/quote]

[font="Arial"] 1) Mən "[b]çor[/b]" sözünü uşaqlıqda uşaqların bir biriylə dalaşarkən danışdıqları söhbətdən ("Azzar, çor, vərəm!!!") belə anlamışam ki, bu xəstəlikdir. Özü də, vərəm, azar kimi insanlarda olur ki, söyüşlərdə, qarğışlarda işlənilir.

[b]Polyglota[/b] görə bu bitki xəstəliyidir: "çor - вид болезни растений, преимущественно на листьях виноградника и хлопчатника."

[b]Böyük Türkcä Sözlüyə[/b] görə "çor"- 1. Dert, keder, hastalık. 2. İspanyol nezlesi. 3. Bir çeşit hayvan hastalığı, sığır vebası. 4. Ağaçlarda olan bir çeşit hastalık. 5. Bir çeşit üzüm hastalığı. ( Ardını burada oxuya bilərsiniz:

[url="http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%E7or&ayn=tam"]http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veril...7or&ayn=tam[/url] )

2) Bizim dildə bunu xatırladan bir neçə söz, kök var:

a) çər: опой, разрыв сердца у лошади. çər dəymək быть опоенным (о лошади); çər dəysin чтоб ты издох.

b ) gözləri çeri baxır, çerigöz= çəpgöz.

c) gor= qəbir.

d) korlamaq - портить, испортить.

Məncə bunların hamısı, "gor" (могила)-dan başqa, bir biriylə və əski-türk kökü "qır"-la (ломать, разрушать, повреждать, портить, маленький, скрести, брить) bağlıdır. [/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5488955' date='Oct 3 2009, 02:21 ']1) Mən "[b]çor[/b]" sözünü uşaqlıqda uşaqların bir biriylə dalaşarkən danışdıqları söhbətdən ("Azzar, çor, vərəm!!!") belə anlamışam ki, bu xəstəlikdir. Özü də, vərəm, azar kimi insanlarda olur ki, söyüşlərdə, qarğışlarda işlənilir.

[b]Polyglota[/b] görə bu bitki xəstəliyidir: "çor - вид болезни растений, преимущественно на листьях виноградника и хлопчатника."

[b]Böyük Türkcä Sözlüyə[/b] görə "çor"- 1. Dert, keder, hastalık. 2. İspanyol nezlesi. 3. Bir çeşit hayvan hastalığı, sığır vebası. 4. Ağaçlarda olan bir çeşit hastalık. 5. Bir çeşit üzüm hastalığı. ( Ardını burada oxuya bilərsiniz:

[url="http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%E7or&ayn=tam"]http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veril...7or&ayn=tam[/url] )

2) Bizim dildə bunu xatırladan bir neçə söz, kök var:

a) çər: опой, разрыв сердца у лошади. çər dəymək быть опоенным (о лошади); çər dəysin чтоб ты издох.

b ) gözləri çeri baxır, çerigöz= çəpgöz.

c) gor= qəbir.

d) korlamaq - портить, испортить.

Məncə bunların hamısı, "gor" (могила)-dan başqa, bir biriylə və əski-türk kökü "qır"-la (ломать, разрушать, повреждать, портить, маленький, скрести, брить) bağlıdır. [/font][/quote]

Bes çor, çer - içeri? Belke içeri me'nasida var? Gedimde Derbend galasini Cor keçidde adlandirirdilar..

Ne fikirleshirsiz?

çer - çertdek

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5488985' date='Oct 3 2009, 02:56 ']Bes çor, çer - içeri? Belke içeri me'nasida var? Gedimde Derbend galasini Cor keçidde adlandirirdilar..

Ne fikirleshirsiz?

çer - çertdek[/quote]

[size=2][font="Arial"] 1) Dərbəndin əski adı Çola/ Çora olub - bunun türkcə açıqlaması "yol" (дорога). Oğuz türklərinin "yol" dediyinə qıpçaq türkləri "çol/çor" deyər. "Yorımak" (идти, ходить) feli əski-türkcələrdə "yürümək" demək idi.

2) Azərbaycan sözlükləri "[b]çərtdək[/b]" sözünü tarixi-etimoloji baxımdan düzgün yazmır. Sözün düzgün yazılışı "çəkirdək/çəyirdək" olmalıdır ki, bu biçimdə çağdaş Azərbaycanda danışıq dilində mövcuddur.

"[b]Çəyirdək[/b]" sözü etimoloji baxımdan "çər" (разрыв сердца у лошади), "çor" (болезн) sözləriylə YOX, "[b]çəkil" (tut ağacı, шелковица, тутовник)[/b] və "[b]cökə[/b]" (липа) sözləriylə bağlıdır. Ana-türkcədə və bəzi çağdaş türkcələrdə "çəkə" iynəyarpaqlı bitkilərin qozası anlamına gəlib. Dilçi-alim Bekenin fikrincə "cökə" (липа) əski çağlarda cökə ağacının özünü yox, ondan alınan [b]hamam lifi (мочалка)[/b] imiş (Qaynaq- Севортян В.Э. и др. Этимологический словарь тюркских языков, том 4, стр 32) - ancaq mənim də, onun da fikri mübahisəlidir. Aşağıda dilçi Starostinin toplusunda olan bilgiləri asıram - fikir verin "çəkil" sözündən danışır, amma "cökə" sözü diqqətdən kənar qalıb.

[url="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\alt\turcet&first=1&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=1+coniferous+forest+2+pistacio+nut+3+%28fruit%29+stone%2C+seed+4+hazel-nut+5+wild+jujube+6+young+coniferous+growth+7+bush%2C+shrub+8+fir+branch&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on"]http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response....o&ic_any=on[/url]

[quote]Proto-Turkic: *čEke-t

Altaic etymology:

Meaning: 1 coniferous forest 2 pistacio nut 3 (fruit) stone, seed 4 hazel-nut 5 wild jujube 6 young coniferous growth 7 bush, shrub 8 fir branch

Russian meaning: 1 лес (хвойный) 2 фисташковый орех 3 косточка, семечко 4 лесной орех 5 дикая ююба 6 молодые хвойные поросли 7 кустарник 8 ветка ели

Karakhanid: šeki-r-tük 2 (MK)

Turkish: čeki-r-dek 3

Tatar: čiki 4 (dial.)

Middle Turkic: čeke-r-dek, čekidɛ 5 (Pav. C., R - Babur)

Shor: šet 7 ®

Oyrat: čet aɣaš 6

Tuva: šet 6

Kirghiz: čege-dek, čege-l-dek 8

Noghai: šege-r 7

Balkar: čeget 'forest, wood' (Karach.), 'North' (Balk.)

Gagauz: čekerdek 3

Karaim: čegirdek, čekirdek 3, čeger 'blackthorn'

Comments: VEWT 102, EDT 867-868. Morphologically -t - is a collective suffix, -dak/-dɨk - a denominative suffix. The word is attested in MK, but in an aberrant (dialectal) shape with š-, and the meaning 'nut' is probably secondary, the original meaning of the root being 'coniferous tree, branch'. Several other plant names may be related, cf.: Chag. čekɛ 'berries found in the Fergana mountains'; Uzb. čakanda 'облепиха крушиновидная', Uygh. čäkändä 'a bush with red fruits' (R 3, 1947 Taranchi, mod. čakanda 'a k. of thorny bush'), [b]Az. čäkil 'mulberry[/b]'; Kirgh. South. čekende 'хвойник; кузьмичева трава; эфедра двуколосковая' (its pseudoberries are edible; despite Yudakhin, not < Iranian - the word is not attested in Persian). Turk. > Pers. čäkäldäk 'blackberry' (Гаффаров).[/quote][/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Slastis' post='5280142' date='Aug 27 2009, 13:13 ']Да, и не только "винтачан", "винтбуран" тоже. Но первый вариант используется гораздо чаще.[/quote]
Тогда это не отвёртка, а гаечный ключ. Отвёрткой винты не открывают. Кстати, а как перевести слова шуруп и винт на азербайджанский?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='I.Mamedova' post='5493586' date='Oct 4 2009, 03:22 ']Ребята,если компьютер переводится как "билгисайар",то есть ли перевод для ноутбука?[/quote]

[font="Arial"]
daşınan bilgisayar, dizüstü bilgisayar, qatlanan/qatlama bilgisayar[/font] (=складной компьютер)

Складной стул - [font="Arial"]qatlama kürsü, açılıb-yığılan stul[/font]

Складной ножик - [font="Arial"]qatlama bıçaq[/font]

[quote name='obozrevatel' post='5493665' date='Oct 4 2009, 04:38 ']Тогда это не отвёртка, а гаечный ключ. Отвёрткой винты не открывают. Кстати, а как перевести слова шуруп и винт на азербайджанский?[/quote]

Из Википедии:

[b]Отвёртка [/b]— инструмент, предназначенный для отвинчивания и завинчивания винтов, шурупов и других деталей с резьбой, на головке которых имеется шлиц (паз).

[b]Га́ечный ключ[/b] — инструмент для соединения (рассоединения) резьбового соединения путём закручивания (раскручивания) болтов, гаек и других деталей. Ключи разделяются на две группы охватывающие и охватываемые.

[b]Винт [/b](от нем. Gewinde — нарезка, резьба, через польск. gwint) — деталь машин и механизмов [b]цилиндрической формы[/b] с головкой на одном конце [b]и резьбой[/b] для ввинчивания в одну из соединяемых деталей на другом конце. Строгого отличия винтов от болтов не существует, винт завинчивается в деталь, а на болт наворачивается гайка.

[b]Шуру́п [/b](от нем. Schraube — винт) — вид специальных винтов, как деталь машин и механизмов, [b]с резьбой большого шага и коническим, пирамидальным, тупым цилиндрическим концом[/b] или имеющийна конце сверло, для соединения деталей из дерева, мягких пластмасс и металлов. Головки шурупов имеют различную конструкцию (с шестигранной головкой, с цилиндрической головкой,с полукруглой головкой, с потайной головкой, с полупотайной головкой) под различный крепёжный инструмент.

=======================================

Получается, Полиглот правильно переводит "[b]отвёрку[/b]" как "[font="Arial"]vintaçan, vintburan[/font]". Согласно словарю Lingvozone.com, "отвёртка" переводится как "[font="Arial"][b]burğu, piçaçan, piçburan, vintaçan[/b][/font]".

[b]Винт [/b] (цилиндрический гвоздь с резьбой)- [font="Arial"]burma mıx, piç[/font] (по полиглоту), [font="Arial"]pərvanə [/font](винт парохода, самолета)

[b]Шуруп[/b] (обычный гвоздь с коническим концом и резьбой) - [font="Arial"]yivli mıx[/font]

[b]Гайка [/b]по английски переводится как "female screw", по-немецки "Mutter" или "Schraubenmutter" (мать-винт), по-итальянски "madrevite" (мать-винт), по-турецки "[font="Arial"]dişi vida[/font]". Почему? Из-за того, что гайка представляет собой цилиндрическое шестигранное отверстие с резьбой. В азербайджанских словарях слово гайка переводится как "qayka" - то есть взято из русского языка. А можно по аналогии с европейскими и турецким языками перевести как "[b][font="Arial"]dişi vint[/font][/b]", "[font="Arial"][b]dişi piç[/b][/font]".

По-турецки "[b]гаечный ключ[/b]" будет "[font="Arial"]çatal anahtar, altı köşeli anahtar[/font]", потому что этот ключ по форме напоминает вилку. По аналогии, мы тоже можем называть гаечный ключ "[font="Arial"][b]çəngəl açar[/b][/font]" или "[b][font="Arial"]altıüzlü açar[/font][/b]".

Link to comment
Share on other sites

Всем вопрос. Как перевести слово "[size=2][font="Arial"][b]damazlıq[/b][/font][/size]" в нижеследующих предложениях?

[size=2][font="Arial"] Büdcə vəsaitləri hesabına xarici ölkələrdən Azərbaycana gətirilən [b]damazlıq[/b] inəklər tələf olmaqdadır.

Azərbaycana yem və [b]damazlıq[/b] yumurta əsasən xarici ölkələrdən gətirilir.

Bəyimli yaşayış məntəqəsinin və Dövlət [b]Damazlıq[/b] Təsərrüfatı Müəssisəsinin su təminatını yaxşılaşdırmaq məqsədilə uzunluğu 11 kilometr olan Qızlıq kanalı təmir edilmişdir.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5495787' date='Oct 4 2009, 20:17 ']Всем вопрос. Как перевести слово "[size=2][font="Arial"][b]damazlıq[/b][/font][/size]" в нижеследующих предложениях?

[size=2][font="Arial"] Büdcə vəsaitləri hesabına xarici ölkələrdən Azərbaycana gətirilən [b]damazlıq[/b] inəklər tələf olmaqdadır.

Azərbaycana yem və [b]damazlıq[/b] yumurta əsasən xarici ölkələrdən gətirilir.

Bəyimli yaşayış məntəqəsinin və Dövlət [b]Damazlıq[/b] Təsərrüfatı Müəssisəsinin su təminatını yaxşılaşdırmaq məqsədilə uzunluğu 11 kilometr olan Qızlıq kanalı təmir edilmişdir.[/font][/size][/quote]

племенной

Link to comment
Share on other sites

Тут на соседней теме граждане продолжают мусолить дезинформацию о запрете азербайджанского флага в Турции.

Так вот, как перевести - "мусолить" ? :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='I.Mamedova' post='5493586' date='Oct 4 2009, 04:22 ']Ребята,если компьютер переводится как "билгисайар",то есть ли перевод для ноутбука?[/quote]

bilgisayar- это турецкое слово. helikopter (вертолёт)- английское. надо бы свои слова изобрести.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Budaken' post='5498693' date='Oct 5 2009, 10:08 ']племенной[/quote]

[b][font="Tahoma"]damazlıq yumurta[/font][/b] = племенные яйца???

[quote name='Garatel' post='5516914' date='Oct 8 2009, 00:41 ']Bir geribe soze rast gelmishem

Andira gal seni ------- (yumshag formada kendsayagi gargish-mezemmet).

Akstafada eshitmishem

Andira - andir ne demekdir??[/quote]

[font="Tahoma"]
Biz bunu daha öncə müzakirə etmişdik:[/font]

[url="http://www6.disput.az/index.php?act=findpost&hl=and%C4%B1r&pid=4966993"]http://www6.disput.az/index.php?act=findpo...amp;pid=4966993[/url]

[quote name='dvijok' post='5530128' date='Oct 10 2009, 11:23 ']bilgisayar- это турецкое слово. helikopter (вертолёт)- английское. надо бы свои слова изобрести.[/quote]

Если дело уж коснулось своих слов, то в Азербайджан тюркджеси, особенно в официальном, много арабизмов, фарсизмов. Лингвисты говорят о наличхи пропасти между официальным и разговорным азербайджанским. Эту пропасть создают именно нетюркские слова.

Если есть готовое тюркское слово, почему бы им не пользоваться? А придумают в Азербайджане ещё один тюркский синоним английского слова "компютер", будем рады.

"Вертолёт" уже обсуждали. Сошлись на мнении использовать слово "[font="Tahoma"][b]dikuçar[/b][/font]"- как узбеки и туркмены.

[url="http://www6.disput.az/index.php?showtopic=2706&view=findpost&p=4075091"]http://www6.disput.az/index.php?showtopic=...t&p=4075091[/url]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5516914' date='Oct 7 2009, 21:41 ']Akstafada eshitmishem[/quote]
AKstafa yox AGstafa

"Осьминог" как переводится на азербайджанский? Спасибо.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5571706' date='Oct 17 2009, 14:42 ']Кто поможет мне с переводом следующих слов?
Ванна (в бане)
[b]Мочалка[/b]
Водопроводный кран[/quote]
lif, hamam lifi. (lüğetden baxdım)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5572938' date='Oct 17 2009, 16:22 ']А я припомнила слово süngər. Из знатоков никто не может помочь?[/quote]

ПО моему сюнгер это губка.
Посмотрите плз кто-нить в словаре слово "осьминог"...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' post='5570198' date='Oct 17 2009, 01:04 ']"Осьминог" как переводится на азербайджанский? Спасибо.[/quote]

[font="Arial"][b][size=2]səkkizayaq[/size][/b][/font] или [font="Arial"][b][size=2]səkkizayaqlı ilbiz[/size][/b][/font]

[quote name='Aferistka' post='5571706' date='Oct 17 2009, 13:42 ']Кто поможет мне с переводом следующих слов?
Ванна (в бане)
Мочалка
Водопроводный кран[/quote]

[font="Arial"][b][size=2]vanna[/size][/b][/font]
[font="Arial"][b][size=2]hamam lifi, süngər[/size][/b][/font] - Слово "süngər" тоже правильно использовать, потому что губки используются в производстве мочалок.
[font="Arial"][b][size=2]kran, lülək[/size][/b][/font]

[quote name='Альтаир' post='5572949' date='Oct 17 2009, 19:24 ']Кто знает значение имени Саба? Спасибо заранее![/quote]

Может Сабах?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5572938' date='Oct 17 2009, 20:22 ']А я припомнила слово süngər. Из знатоков никто не может помочь?[/quote]
[quote]ПО моему сюнгер это губка.[/quote]
да, насколько я знаю это именно губка

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • В Баку начинается строительство новой дороги
      С учетом перспективного развития города Баку Государственным агентством автомобильных дорог Азербайджана дается старт строительству новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева до станции метро «Кероглу», параллельно проспекту Зии Буниядова.
      Об этом сообщили в госагентстве.
      Общая длина шестиполосной дороги составит 3896 метров с шириной полос 3,5 метра. На дороге будут построены четыре тоннеля и три подземных пешеходных перехода.
      В настоящее время от метро «Улдуз» в направлении улицы Алескера Гаибова ведутся работы по транспортировке тяжелой техники и оборудования на территорию.
      https://media.az/society/v-baku-nachinaetsya-stroitelstvo-novoj-dorogi
      • 30 replies
    • В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене - ФОТО
      В Баку выставлена на продажу квартира по фантастической цене.
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространена на сайтах объявлений.
      Так, девятикомнатную квартиру площадью 555 кв.м предлагают покупателям за 12 млн манатов.
        В объявлении упоминается, что на указанном этаже расположена только одна квартира и соседей не будет.
      https://ru.oxu.az/society/866997
        • Like
      • 96 replies
    • Где выгоднее отдыхать: в Азербайджане или за рубежом? - ОПРОС
      Baku TV провел опрос среди жителей столицы с целью узнать, где, по их мнению, выгодно отдыхать: в Азербайджане или за рубежом.
      Большинство участников опроса предпочло потратить деньги на отдых за границей.
      «Проживание в наших гостиницах обойдется в три раза дороже», - сказал один из опрошенных.
      Между тем сотрудники туристических компаний также отметили, что цены на отели за границей практически такие же, как у нас, а в некоторых случаях даже ниже.
      «Например, стоимость недельного тура на одного человека в Габалу начинается от 700 манатов. А тур на тот же период в Грузию обойдется от 500 манатов», - сказал один из них.
       
        • Upvote
        • Red Heart
      • 132 replies
    • Отомстил отцу за избиение матери: жуткие подробности убийства брата главы ИВ Лянкярана

      Долгое время подробности этого жуткого происшествия не разглашались ни во время следствия, ни в ходе судебного процесса. Судьи решили, что слушания должны проходить в закрытом режиме, без допуска СМИ.
      Однако Qafqazinfo удалось выяснить некоторые детали этой семейной трагедии. Согласно материала
        • Like
      • 35 replies
    • Депутат: Некоторых женщин убивают за то, что они не считают мужей главой семьи
      В последнее время в Азербайджане растет число женщин, убитых своими мужьями.
      По данным расследования Bizim.Media, за последние два месяца Генеральная прокуратура зарегистрировала около 10 фактов убийства женщин их супругами. Эта печальная статистика актуализирует вопрос о необходимости прохождения парами психологического анализа перед вступлением в брак.
      Между тем заместитель председателя комитета по правам человека Милли Меджлиса Таир Керимли в своем заявлении Bizim.Media отметил, что не испытывает оптимизма относительно идеи обязательного психологического анализа для пар перед свадьбой.
      «Прохождение медицинского осмотра перед браком обязательно, поскольку только так можно выявить скрытые заболевания. Но психологический анализ в Азербайджане не применяется, да и за рубежом такой широкой практики нет, и то лишь в добровольном порядке», - отметил депутат.
      Что касается женщин, убитых мужьями, Таир Керимли полагает, что это происходит из-за вопросов чести.
      «Одна из главных причин заключается в том, что некоторые дамы, прикрываясь гендерным равенством, создают образ сильной женщины и не считают мужей главой семьи, а некоторые и вовсе идут по плохому пути. То есть зачастую убийства женщин происходят из-за вопросов чести», - сказал он.
      Депутат призвал стремиться к построению чистого общества, чтобы никому даже в голову не приходило сворачивать на плохой путь.
      «В советское время тоже были случаи убийства женщин мужьями на почве ревности. В любом случае я не поддерживаю идею применения психологического анализа перед браком на законодательном уровне. Это будет своего рода унижением для пары: как будто мы проверяем, в своем ли они уме», - заключил Т.Керимли.
      https://media.az/society/deputat-nekotoryh-zhenshin-ubivayut-za-to-chto-oni-ne-schitayut-muzhej-glavoj-semi
        • Upvote
      • 54 replies
    • В районе метро Гара Гараева продаётся объект под новостройкой
      В Низаминском районе,около станции метро Г.Гараева, под новостройкой на 1-м этаже (18/1) продается объект общей площадью 65 кв.м. Очень интенсивный пешеходный и автомобильный трафик. Имеются все условия, развитая инфраструктура, паркинг и т.д. Все документы в порядке, купчая на нежилое помещение.Оплата 1%.   Цена 550000  манат     0552522225
      • 0 replies
    • Можно ли использовать пенсионные накопления до выхода на пенсию?
      Пенсионный возраст в Азербайджане является предметом многочисленных дискуссий.
      Для мужчин он составляет 65 лет, для женщин – 63,5 года. Возрастной предел для женщин увеличивается на шесть месяцев каждый год, начиная с 1 июля 2017 года. В 2027-м возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин будет одинаковым - 65 лет.
      Как долго гражданин может прожить после выхода на пенсию - никто не знает. Таким образом, накопленный за годы работы пенсионный капитал можно будет получать в лучшем случае 10-15 лет.
      Почему мы не можем использовать накопления раньше, чем выйдем на пенсию? Обязательно ли нам ждать 65 лет, чтобы воспользоваться своим правом?
      Подробнее об этом - в сюжете İTV:
      https://media.az/society/mozhno-li-ispolzovat-pensionnye-nakopleniya-do-vyhoda-na-pensiyu
        • Like
      • 54 replies
    • AstraZeneca признала, что ее вакцина от COVID-19 может спровоцировать тромбоз
      Компания AstraZeneca признала, что ее вакцина против COVID-19 может вызвать редкое, но смертельное нарушение свертываемости крови.
      Фармацевтический гигант уже столкнулся с огромным количеством исков, поданных близкими тех, кто получил серьезные заболевания или умер в результате инъекции, сообщает Daily Mail.
      Отмечается, что юристы, представляющие десятки коллективных исков, говорят, что стоимость некоторых дел их клиентов может достигать 25 миллионов долларов (42,5 млн манатов), и настаивают на том, что вакцина фармацевтической фирмы является дефектным продуктом.
        Подчеркивается, что AstraZeneca в феврале признала, что ее вакцина может в очень редких случаях провоцировать состояние, называемое тромбозом с синдромом тромбоцитопении или TTS. Он может вызвать у пациентов образование тромбов, а также низкое количество тромбоцитов, что в некоторых случаях серьезно навредило тем, кто воспользовался вакциной, или даже привело к летальному исходу.
      Потенциальное осложнение было указано в качестве возможного побочного эффекта с момента выпуска вакцины, но признание AstraZeneca в феврале стало первым случаем, когда фармацевтический гигант сделал это в суде, сообщает Telegraph.
       
        • Thanks
        • Like
      • 452 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...