Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

30 Сентября - Международный День Переводчика


Recommended Posts

30 сентября - Международный День Переводчика!

 

Поздравляю всех своих коллег с профессиональным праздником! 

 

 

IMG_20200930_105557.jpg

Edited by Abbasov J.
  • Like 3
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

С праздником, но это пожалуй самая неблагодарная профессия в мире ). Переводяги, как правило, всегда выступают в роли стрелочников. 

 

Вот другое дело когда переводчик переводит книги или специализируется на переводе литературного материала, но правда за это мало платят.   

 

 

  • Thanks 1
  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

23 часа назад, забывчивая сказал:

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

 

Ни один онлайн-переводчик не в состоянии переводить так как человек. Всегда есть тонкости, которые сможет передать только профессиональный переводчик. 

  • Like 1
  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

56 minutes ago, Simmetria said:

 

Ни один онлайн-переводчик не в состоянии переводить так как человек. Всегда есть тонкости, которые сможет передать только профессиональный переводчик. 

 

говоришь о профессиональных тонкостях, а я скажу о тонкостях с которыми сталкивались все ученики школ и вузов.
тот кто учился в школе при советах помнит тонкости, как обучали иностранному языку. 
о тупых учениках говорить нет смысла. но, даже отличник два слова не мог связать, когда от него требовала обстановка. в классе, без проблем, со словариком переводили бесталковые тексты. в принципе, или в лучшем случае, толковый инженер с трудом, но мог перевести технический текст. особо, это касалось патентоведение. но если приезжала какая нибудь иностранная делегация, наши акромя "хау до ю ду" и "хелло", как уже сказала, не могли выговорить.
не потому что тупые, а потому что "тонкости" обучения специально подобранные, не позволяли обучить человека, поставить ему акцент. что тоже очень важно.

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/30/2020 at 6:20 AM, AEO said:

Вот другое дело когда переводчик переводит книги или специализируется на переводе литературного материала, но правда за это мало платят.   

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/30/2020 at 7:55 AM, забывчивая said:

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

 

да, конечно, переводить шекспира, это вам не гайки закручивать!

Link to comment
Share on other sites

13 минуты назад, seva189 сказал:

 

говоришь о профессиональных тонкостях, а я скажу о тонкостях с которыми сталкивались все ученики школ и вузов.
тот кто учился в школе при советах помнит тонкости, как обучали иностранному языку. 
о тупых учениках говорить нет смысла. но, даже отличник два слова не мог связать, когда от него требовала обстановка. в классе, без проблем, со словариком переводили бесталковые тексты. в принципе, или в лучшем случае, толковый инженер с трудом, но мог перевести технический текст. особо, это касалось патентоведение. но если приезжала какая нибудь иностранная делегация, наши акромя "хау до ю ду" и "хелло", как уже сказала, не могли выговорить.
не потому что тупые, а потому что "тонкости" обучения специально подобранные, не позволяли обучить человека, поставить ему акцент. что тоже очень важно.

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

 

А потомучто ты никогда не сможешь делать проф.перевод не пожив в стране носителей языка. К примеру: азербайджанец, который переводит с русского на немецкий или английский никогда не сможет качественно перевести текст на немецкий не пожив и не простажировавшись в Германии или англоязычной стране. Это невозможно априори. 

В советское время многие были невыездными, в частности на Запад, в Америку. Откуда несчастным учителям в таком случае владеть языком на уровне носителя языка?! 


Это сейчас мы живём в хорошие времена, когда наши в состоянии выехать за кордон и пройти стажировку к примеру в Германии, Англии... 

Про переводчиков могу судить лишь со своей колокольни, так как делала и изредко делаю переводы на немецкий и знаю многих наших ребят, которые так же занимаются переводами, в том числе и профессионально. У них переводы отличные, так как практически все учились в Германии и не один год. Всегда чувствуется разница в переводе между стажировавшимися в стране носителей языка и человеком, который изучал, к примеру, английский, но никогда не был в англоязычной стране. 
 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, Simmetria said:

 

А потомучто ты никогда не сможешь делать проф.перевод не пожив в стране носителей языка. К примеру: азербайджанец, который переводит с русского на немецкий или английский никогда не сможет качественно перевести текст на немецкий не пожив и не простажировавшись в Германии или англоязычной стране. Это невозможно априори. 

В советское время многие были невыездными, в частности на Запад, в Америку. Откуда несчастным учителям в таком случае владеть языком на уровне носителя языка?! 


Это сейчас мы живём в хорошие времена, когда наши в состоянии выехать за кордон и пройти стажировку к примеру в Германии, Англии... 

Про переводчиков могу судить лишь со своей колокольни, так как делала и изредко делаю переводы на немецкий и знаю многих наших ребят, которые так же занимаются переводами, в том числе и профессионально. У них переводы отличные, так как практически все учились в Германии и не один год. Всегда чувствуется разница в переводе между стажировавшимися в стране носителей языка и человеком, который изучал, к примеру, английский, но никогда не был в англоязычной стране. 
 

 

безусловно, это так. нужно купаться в том соусе, что бы прочувствовать глубину и все ньюнасы языка. даже, если это касается не лит-ного, а бытового.

допустим, находясь за океаном и живя по соседству с чернокожим населением, можно усвоить "эбаникс". в глубинке россии или проживая на улице "хагани" в доме номер 12, учи сколько влезет, такого эффекта не получишь. нет той атмосферы, нет тех учителей.
когда российский или бакинский рэпер начинает чего-то плести, лично мне становится смешно) 

 

чувствую, меня кто-то из профессионалов сейчас может обвинить в подлоге. но это не так. современные англоязычные писатели, сценаристы, очень часто используют в своем творчестве сленг, который стал неотьемлемой частью языка. 

Edited by seva189
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, seva189 сказал:

 

 

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

 

Переводил комедии М.Ф.Ахундова на английский, Агату Кристи - на азербайджанский, Анара на русский. Это лишь небольшой процент переведенных мной литературных трудов. 

Так что, вы, как всегда, склонны обобщать.

Edited by Abbasov J.
  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, seva189 said:

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

Думаю он меня понял и согласился )))

Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, seva189 сказал:

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

 

А вам не все равно, кто сколько зарабатывает?

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Abbasov J. said:

 

Переводил комедии М.Ф.Ахундова на английский, Агату Кристи - на азербайджанский, Анара на русский. Это лишь небольшой процент переведенных мной литературных трудов. 

Так что, вы, как всегда, склонны обобщать.

 

обобщила? что я обобщила?

ладно, не хочу вас утруждать. лучше поздравлю с вашим профессиональным праздником и пожелаю, как это принято в ваших кругах - дальнейших творческих успехов.
кстати, над чем сейчас работаете?

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, seva189 сказал:

 

обобщила? что я обобщила?

ладно, не хочу вас утруждать. лучше поздравлю с вашим профессиональным праздником и пожелаю, как это принято в ваших кругах - дальнейших творческих успехов.
кстати, над чем сейчас работаете?

 

Перевожу фильм для телевидения.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Abbasov J. said:

 

Перевожу фильм для телевидения.

 

тоже заработок...

 

не сердитесь на меня за то, что я материалистка.
из своего окружения знаю, многие гуманитарии переучивались, брали курсы и шли в программисты.
вы, как я понимаю, остались верным своей профессии.  замечательно, что она вас кормит

Link to comment
Share on other sites

10 минут назад, seva189 сказал:

 

тоже заработок...

 

не сердитесь на меня за то, что я материалистка.
из своего окружения знаю, многие гуманитарии переучивались, брали курсы и шли в программисты.
вы, как я понимаю, остались верным своей профессии.  замечательно, что она вас кормит

 

У вас весьма пошлое отношение к профессии и труду.

Link to comment
Share on other sites

Переводила некоторые передачи Анимал планет с английского на азербайджанский. Нелегко это делать если перед тобой только скрипт без видео сопровождения, но весьма занимательно. Пока переводишь, узнаешь что то новое для себя. Всегда старалась, чтобы перевод был "живой", и заказчик это ценил.

Link to comment
Share on other sites

On 10/2/2020 at 9:22 PM, Эстер said:

Переводила некоторые передачи Анимал планет с английского на азербайджанский. Нелегко это делать если перед тобой только скрипт без видео сопровождения, но весьма занимательно...

Гораздо хуже наоборот: когда у тебя видео без скрипта... )))

С праздником!

 

1443626201_2140724516.jpg.38e34b5757227435a8acfd5aa20d8c13.jpg

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Боцман said:

Гораздо хуже наоборот: когда у тебя видео без скрипта... )))

С праздником!

 

1443626201_2140724516.jpg.38e34b5757227435a8acfd5aa20d8c13.jpg

 

Особенно если американцы говорят.)) Это уже синхронный перевод, который труднее.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    • Проблему с нехваткой автостоянок в столице необходимо решать на государственном уровне.
      Специалист в области недвижимости Эльнур Фарзалиев считает, проблему с нехваткой автостоянок в столице необходимо решать на государственном уровне.
       
      В Баку нужно строить новые парковки, в противном случае цены их услуги будут продолжать расти.
      • 3 replies
    • В Азербайджане удостоверения личности будут полностью оцифрованы
      До конца года в законодательство будут внесены изменения, которые предусматривают полную оцифровку свидетельств о рождении, браке и смерти, а также удостоверений личности в Азербайджане.
      Как сообщает Report, об этом министр цифрового развития и транспорта Рашад Набиев сказал на проходящем сегодня в Баку саммите Insurtech.
      По его словам, на выдачу данных документов приходится около 40% всех услуг, предоставляемых государством населению: «В связи с этим в законодательство будет внесено более 250 актов и изменений».
      Набиев подчеркнул, что с этими изменениями подавляющее большинство транзакций между государством и бизнесом, государством и гражданами перейдет в электронный формат.
      Media.az
        • Upvote
        • Like
      • 55 replies
    • Принудительная смена интернет провайдера!
      Приходят представители Бакинтернета и можно сказать угрожая отключением телефона, насаждают подключение к Бакинтернету. Правда они новую  оптическую проводят линию телефона. У нас катв1 и нас устраивает. Могут ли они отключить телефон стационарный? говорят отключим потом будете себе новый проводить за большую сумму. Насколько это реально?  Телефон я хочу оставить естественно, он нужен для катв. если кто в курсе подскажите плиз.
      • 88 replies
    • В Казахстане приняли «закон Салтанат» - о защите прав женщин и безопасности детей
      Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав женщин и безопасности детей».
      bezopasnosti-detei
      • 9 replies
    • Вай❗Переехавший в США журналист Натик Наиляоглу обручился с мужчиной
      О помолвке Натик Наиляоглу сообщил на своей странице в социальной сети Facebook.
      Помолвка проживающего в Вашингтоне Н.Наиляоглу с риелтором Эндрю Корднером состоялась 15 февраля, но о переменах в личной жизни журналист сообщил в Facebook сегодня, указав в графе «семейное положение» имя своего партнера и дату помолвки.
      Отметим, что ряд СМИ сообщают о том, что Н.Наиляоглу и Э.Корднер поженились, но в Facebook у журналиста нет информации о вступлении в брак, а сообщается только о помолвке.
      Напомним, что журналист долгое время работал репортером в новостном эфире канала ANS – в США Н.Наиляоглу переехал сравнительно недавно.
       

      Фото: Instagram by @dr3ww___
        🤗🤗🤗
        • Sad
        • Thanks
        • Like
      • 285 replies
    • [VERIFIED] Строительство и ремонт домов, квартир и других объектов недвижимости  от 100 м²
      Профессиональная бригада мастеров под моим руководством производит комплексное строительство и  ремонт домов, квартир и любых других помещений . Большой опыт работы. Работаем как по Вашему проекту , так и предоставляем услуги своего дизайнера. Предоставляем весь спектр услуг :электрика,сантехник­а, декоративное покрытие, монтаж пластиковых окон и кондиционеров, малярные работы, монтаж напольных покрытий(черный пол, ламинат, паркет), любые виды работы с алчипаном(потолок, полки, перегородки), монтаж теплого пола, установка дверей.
      Работаем по договору и без договора.
      По желанию заказчика устанавливается Online-видео наблюдение(бесплатно) на объекте.
      Телефон: 070 636 53 83
      л
      • 342 replies
    • Почему молодой картофель на столичных рынках стоит так дорого? - ВИДЕО
      На столичных рынках картофель из Шамкира предлагается покупателям по разным ценам.
      Как передает xezerxeber.az, одни продавцы продают 1 кг шамкирского картофеля за 3 маната, а другие - за 5.
      Граждане сообщили, что при покупке данного овоща не обращают внимания на то, из какого региона он был привезен.
      Продавцы, в свою очередь, отметили, что картофель из Шамкира продается дороже, чем привезенный из других районов страны, потому что при его выращивании не используются химикаты.
      Подробнее - в сюжете.
       
        • Milli
        • Facepalm
        • Thanks
      • 66 replies
    • Чингиз Абдуллаев в больнице
      Народный писатель Чингиз Абдуллаев находится в тяжелом состоянии. Он помещен в отделение реанимации Центрального таможенного госпиталя. Сообщается, что три дня назад Чингиз Абдуллаев был госпитализирован с отравлением, но затем выписан. Сегодня его состояние вновь ухудшилось. = Здоровье Чингиза Абдуллаева - тайна за семью печатями? - обновлено — Haqqin
      • 20 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...