Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

30 Сентября - Международный День Переводчика


Recommended Posts

30 сентября - Международный День Переводчика!

 

Поздравляю всех своих коллег с профессиональным праздником! 

 

 

IMG_20200930_105557.jpg

Edited by Abbasov J.
  • Like 3
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

С праздником, но это пожалуй самая неблагодарная профессия в мире ). Переводяги, как правило, всегда выступают в роли стрелочников. 

 

Вот другое дело когда переводчик переводит книги или специализируется на переводе литературного материала, но правда за это мало платят.   

 

 

  • Thanks 1
  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

23 часа назад, забывчивая сказал:

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

 

Ни один онлайн-переводчик не в состоянии переводить так как человек. Всегда есть тонкости, которые сможет передать только профессиональный переводчик. 

  • Like 1
  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

56 minutes ago, Simmetria said:

 

Ни один онлайн-переводчик не в состоянии переводить так как человек. Всегда есть тонкости, которые сможет передать только профессиональный переводчик. 

 

говоришь о профессиональных тонкостях, а я скажу о тонкостях с которыми сталкивались все ученики школ и вузов.
тот кто учился в школе при советах помнит тонкости, как обучали иностранному языку. 
о тупых учениках говорить нет смысла. но, даже отличник два слова не мог связать, когда от него требовала обстановка. в классе, без проблем, со словариком переводили бесталковые тексты. в принципе, или в лучшем случае, толковый инженер с трудом, но мог перевести технический текст. особо, это касалось патентоведение. но если приезжала какая нибудь иностранная делегация, наши акромя "хау до ю ду" и "хелло", как уже сказала, не могли выговорить.
не потому что тупые, а потому что "тонкости" обучения специально подобранные, не позволяли обучить человека, поставить ему акцент. что тоже очень важно.

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/30/2020 at 6:20 AM, AEO said:

Вот другое дело когда переводчик переводит книги или специализируется на переводе литературного материала, но правда за это мало платят.   

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/30/2020 at 7:55 AM, забывчивая said:

Поздравляю! В вашем лице всех профессионалов своего дела.

Даже при наличии машинных переводчиков, живой высокопрофессиональный перевод ничего не заменит. Сколько лет пишут, что переводческое дело отмирает, ничего подобного.

А в поэзии, можно сказать, стихотворение заново пишется. Труднейшее дело.

 

да, конечно, переводить шекспира, это вам не гайки закручивать!

Link to comment
Share on other sites

13 минуты назад, seva189 сказал:

 

говоришь о профессиональных тонкостях, а я скажу о тонкостях с которыми сталкивались все ученики школ и вузов.
тот кто учился в школе при советах помнит тонкости, как обучали иностранному языку. 
о тупых учениках говорить нет смысла. но, даже отличник два слова не мог связать, когда от него требовала обстановка. в классе, без проблем, со словариком переводили бесталковые тексты. в принципе, или в лучшем случае, толковый инженер с трудом, но мог перевести технический текст. особо, это касалось патентоведение. но если приезжала какая нибудь иностранная делегация, наши акромя "хау до ю ду" и "хелло", как уже сказала, не могли выговорить.
не потому что тупые, а потому что "тонкости" обучения специально подобранные, не позволяли обучить человека, поставить ему акцент. что тоже очень важно.

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

 

А потомучто ты никогда не сможешь делать проф.перевод не пожив в стране носителей языка. К примеру: азербайджанец, который переводит с русского на немецкий или английский никогда не сможет качественно перевести текст на немецкий не пожив и не простажировавшись в Германии или англоязычной стране. Это невозможно априори. 

В советское время многие были невыездными, в частности на Запад, в Америку. Откуда несчастным учителям в таком случае владеть языком на уровне носителя языка?! 


Это сейчас мы живём в хорошие времена, когда наши в состоянии выехать за кордон и пройти стажировку к примеру в Германии, Англии... 

Про переводчиков могу судить лишь со своей колокольни, так как делала и изредко делаю переводы на немецкий и знаю многих наших ребят, которые так же занимаются переводами, в том числе и профессионально. У них переводы отличные, так как практически все учились в Германии и не один год. Всегда чувствуется разница в переводе между стажировавшимися в стране носителей языка и человеком, который изучал, к примеру, английский, но никогда не был в англоязычной стране. 
 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, Simmetria said:

 

А потомучто ты никогда не сможешь делать проф.перевод не пожив в стране носителей языка. К примеру: азербайджанец, который переводит с русского на немецкий или английский никогда не сможет качественно перевести текст на немецкий не пожив и не простажировавшись в Германии или англоязычной стране. Это невозможно априори. 

В советское время многие были невыездными, в частности на Запад, в Америку. Откуда несчастным учителям в таком случае владеть языком на уровне носителя языка?! 


Это сейчас мы живём в хорошие времена, когда наши в состоянии выехать за кордон и пройти стажировку к примеру в Германии, Англии... 

Про переводчиков могу судить лишь со своей колокольни, так как делала и изредко делаю переводы на немецкий и знаю многих наших ребят, которые так же занимаются переводами, в том числе и профессионально. У них переводы отличные, так как практически все учились в Германии и не один год. Всегда чувствуется разница в переводе между стажировавшимися в стране носителей языка и человеком, который изучал, к примеру, английский, но никогда не был в англоязычной стране. 
 

 

безусловно, это так. нужно купаться в том соусе, что бы прочувствовать глубину и все ньюнасы языка. даже, если это касается не лит-ного, а бытового.

допустим, находясь за океаном и живя по соседству с чернокожим населением, можно усвоить "эбаникс". в глубинке россии или проживая на улице "хагани" в доме номер 12, учи сколько влезет, такого эффекта не получишь. нет той атмосферы, нет тех учителей.
когда российский или бакинский рэпер начинает чего-то плести, лично мне становится смешно) 

 

чувствую, меня кто-то из профессионалов сейчас может обвинить в подлоге. но это не так. современные англоязычные писатели, сценаристы, очень часто используют в своем творчестве сленг, который стал неотьемлемой частью языка. 

Edited by seva189
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, seva189 сказал:

 

 

что же касается литературного перевода - наши , бакинские переводчики на европейскую литературу не претендуют и замахнуться не в состоянии. восточная - это их удел. что тоже не плохо. кому то же надо перeводить "тыщу и одну ночь"

 

Переводил комедии М.Ф.Ахундова на английский, Агату Кристи - на азербайджанский, Анара на русский. Это лишь небольшой процент переведенных мной литературных трудов. 

Так что, вы, как всегда, склонны обобщать.

Edited by Abbasov J.
  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, seva189 said:

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

Думаю он меня понял и согласился )))

Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, seva189 сказал:

 

чего вы в праздничный день человека обидели? недвусмысленно намекнули, что автор темы, г-н Аббасов, мало зарабатывет. так что ли?

 

А вам не все равно, кто сколько зарабатывает?

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Abbasov J. said:

 

Переводил комедии М.Ф.Ахундова на английский, Агату Кристи - на азербайджанский, Анара на русский. Это лишь небольшой процент переведенных мной литературных трудов. 

Так что, вы, как всегда, склонны обобщать.

 

обобщила? что я обобщила?

ладно, не хочу вас утруждать. лучше поздравлю с вашим профессиональным праздником и пожелаю, как это принято в ваших кругах - дальнейших творческих успехов.
кстати, над чем сейчас работаете?

Link to comment
Share on other sites

5 часов назад, seva189 сказал:

 

обобщила? что я обобщила?

ладно, не хочу вас утруждать. лучше поздравлю с вашим профессиональным праздником и пожелаю, как это принято в ваших кругах - дальнейших творческих успехов.
кстати, над чем сейчас работаете?

 

Перевожу фильм для телевидения.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Abbasov J. said:

 

Перевожу фильм для телевидения.

 

тоже заработок...

 

не сердитесь на меня за то, что я материалистка.
из своего окружения знаю, многие гуманитарии переучивались, брали курсы и шли в программисты.
вы, как я понимаю, остались верным своей профессии.  замечательно, что она вас кормит

Link to comment
Share on other sites

10 минут назад, seva189 сказал:

 

тоже заработок...

 

не сердитесь на меня за то, что я материалистка.
из своего окружения знаю, многие гуманитарии переучивались, брали курсы и шли в программисты.
вы, как я понимаю, остались верным своей профессии.  замечательно, что она вас кормит

 

У вас весьма пошлое отношение к профессии и труду.

Link to comment
Share on other sites

Переводила некоторые передачи Анимал планет с английского на азербайджанский. Нелегко это делать если перед тобой только скрипт без видео сопровождения, но весьма занимательно. Пока переводишь, узнаешь что то новое для себя. Всегда старалась, чтобы перевод был "живой", и заказчик это ценил.

Link to comment
Share on other sites

On 10/2/2020 at 9:22 PM, Эстер said:

Переводила некоторые передачи Анимал планет с английского на азербайджанский. Нелегко это делать если перед тобой только скрипт без видео сопровождения, но весьма занимательно...

Гораздо хуже наоборот: когда у тебя видео без скрипта... )))

С праздником!

 

1443626201_2140724516.jpg.38e34b5757227435a8acfd5aa20d8c13.jpg

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Боцман said:

Гораздо хуже наоборот: когда у тебя видео без скрипта... )))

С праздником!

 

1443626201_2140724516.jpg.38e34b5757227435a8acfd5aa20d8c13.jpg

 

Особенно если американцы говорят.)) Это уже синхронный перевод, который труднее.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
        • Facepalm
      • 7 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Facepalm
        • Downvote
        • Haha
      • 56 replies
    • И опять Помогите))
      Девочки форума....кто может откликнитесь
      все все все...мне нужна ваша помощь....
      У дочери день варенье в понедельник, меня поставщики подвели, заказала костюм  Чуи(на вайлдберис) вобщем отказали ...
      А она у меня ужасная анимешница, вобщем решила сама смастерить ей костюм , благо не очень тяжёлый ...
      У меня есть пальтишко, портниха онун астарыны дейишечек, шляпку куплю , брюки черные и сарочка есть, остаётся только два элемента, серая жилетка и короткий пиджачок, серая жилетка может у кого то от костюма остался, могу купить, или за шоколадку взять, а что делать с пиджаком? Моя портиниха отказалась((( говорит переделать нет проблем , а новый сшить нет ...
      Очень мало времени ....помогите, можно и советом...
      По магазинам не могу пройтись с работы в 6 выхожу...могу успеть только в один но только если точно знать что могу купить , что надо
        • Like
      • 10 replies
    • «Переживаю за свою жизнь и жизнь своих детей...» Женщина из Баку о том, как лишилась глаза после избиения мужа – ВИДЕО
      Проживающая в Баку Анастасия Бектимирова поделилась в своем аккаунте в Инстаграм видео, в котором рассказала о произошедшем с ней домашнем насилии.
        • Sad
        • Confused
        • Like
      • 428 replies
    • Стало известно, чем болен Кадыров. Кто станет новым главой Чечни?
      Рамзан Кадыров смертельно болен, он регулярно переносит серьезные медицинские кризисы, у него панкреонекроз поджелудочной железы, а Кремль ищет замену нынешнему главе Чечни, утверждает «Новая газета Европа». По их данным, именно поэтому Кадыров часто пропадает из виду, запускает пиар-кампании и то теряет, то набирает вес. Можно ли верить этой информации? На что опирается «Новая газета Европа» в своей публикации? Что будет в Кремле и в Чечне, если Кадырову действительно придется уйти? И что известно про Апти Алаудинова, который может стать ему заменой?
      .
        • Downvote
        • Confused
        • Haha
      • 25 replies
    • Алкоголь в Азербайджане подорожает
      Это может привести к увеличению на рынке нелегальной продукции, поэтому соответствующие структуры должны подойти к этому вопросу очень внимательно, считает эксперт.  
      • 64 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...