Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Яркие примеры заблуждений о своем происхождении.


Recommended Posts

https://inosmi.ru/world/20140315/218553824.html

 

Следы древней миграции в Северную Америку сокрыты в сегодняшних языках

Языки, на которых говорят в Северной Америке и в Сибири, являются родственными, хотя и очень отдаленно. Что это может рассказать нам о первых американцах?

15.03.2014

0620

Джозеф Стромберг (Joseph Stromberg)

Несколько недель тому назад ученые объявили о любопытном открытии, касающемся предков коренных американцев (как называют североамериканских индейцев). Ранее данные генетического анализа указывали на то, что эти люди покинули Сибирь и через древнюю Берингию (полоса земли, когда-то соединявшая Азию и сегодняшнюю Аляску) ушли в Америку около 25 000 лет назад. Но самые ранние свидетельства человеческого присутствия в Северной Америке относятся к периоду 15-тысячелетней давности.

Проведя реконструкцию древней окружающей среды Берингии, ученые представили новые данные, которые помогут объяснить такое несоответствие. Они провели буровые работы на дне Берингова пролива между Сибирью и Аляской, и извлекли оттуда образцы донных отложений, в которых содержатся окаменелости растений и пыльца из лесной экосистемы. Такая экосистема, утверждают авторы исследования, могла быть идеальным местом для обитания человека. А поскольку большую часть Аляски покрывал лед, предкам коренных американцев не надо было пересекать Берингию — они могли жить на ее территории примерно 10 000 лет, и уже потом двинуться дальше.

Сейчас появляются новые подтверждения этой гипотезы, поступающие из невероятного на первый взгляд источника: языков, на которых до сих пор говорят в Азии и в Северной Америке. Лингвисты Марк Сиколи (Mark Sicoli) и Гэри Холтон (Gary Holton) недавно проанализировали языки североамериканской языковой семьи на-дене (на которых говорят на Аляске, в Канаде и в некоторых районах США) и азиатской семьи енисейских языков (на которых говорят в центральной Сибири, находящейся в тысячах километрах от Америки). На основании сходств и различий между языками ученые создали языковое генеалогическое древо.

В статье, опубликованной сегодня в научном журнале PLoS ONE, они отмечают, что нашли две языковые семьи, которые действительно являются родственными. И, похоже, обе ведут свою историю от праязыка, который мог существовать в Берингии. Не исключено, что Сибирь и Северная Америка были заселены потомками населения, жившего какое-то время в Берингии. Иными словами, говорит Сиколи, Берингия могла быть не просто мостом, а местом обитания людей, их пристанищем, где они жили постоянно.

Сиколи несколько лет тому назад начал изучать взаимосвязь между языками и закономерностями миграции в этом регионе, работая вместе с Холтоном в Аляскинском университете (сейчас Сиколи работает в Джорджтаунском университете). Гипотеза о родстве енисейских языков и языков на-дене, которая теоретически может служить доказательством того, что предки коренных американцев мигрировали из Азии, была выдвинута еще в 1923 году итальянским языковедом Альфредо Тромбетти (Alfredo Trombetti). Но первые тщательные научные исследования на эту тему были проведены лишь в прошлом десятилетии.

Сиколи и Холтон хотели пойти еще дальше. Они решили не только показать родство этих языковых семей, но и проанализировать сходства и различия между их языками, дабы нарисовать географическую картину этой древней миграции.

Для этого они воспользовались компьютерными программами, которые проводят филогенетический анализ. Чаще всего филогенетика занимается прояснением эволюционных взаимоотношений среди разных видов жизни на Земле, используя генетические сходства и различия для создания точного генеалогического древа видов. Но поскольку языки, как и жизнь, со временем эволюционируют, лингвисты применяют такой же анализ при работе над созданием языкового древа.


Исследователи собрали в архиве коренных языков Аляски и в ряде других опубликованных источников данные по двум енисейским языкам, 37 языкам на-дене и языку хайда (на нем говорят на тихоокеанском побережье Канады, но его не считают родственным на-дене, и в данном случае ученые использовали его для проверки). Затем они использовали филогенетические алгоритмы для создания семейного древа из 40 языков, определяя по количеству сходств, какие из них являются наиболее близкими (например, по сходству фонем, которые играют особую роль в грамматике языка).

Древо подтвердило, что енисейские языки и языки на-дене являются родственными — а хайда нет. Но поскольку на этих языках говорили люди, которые постепенно мигрировали, длина ветвей этого древа позволила Сиколи и Холтону взвесить обоснованность двух разных гипотез о миграции. Первая, выдвигаемая многими лингвистами, гласит, что источник енисейских языков и языков на-дене находился в Азии. Часть его носителей мигрировала через Берингию, принеся в Северную Америку видоизмененные версии данного праязыка. Согласно второй теории, источник находился в самой Берингии, а его носители расселились по всей Сибири и по Северной Америке.

Филогенетический анализ, основанный на степени схожести между енисейскими языками и на-дене, а также внутри этих групп, убедительно подтвердил вторую теорию. Это значит, что у обитателей таких далеких регионов как центральная Сибирь и Великие равнины, общие предки, которые могли проживать в Берингии довольно длительное время.

«В юности я рассматривал карты, показывающие миграцию в Америку, но стрелки на них всегда указывали только одно направление, из Азии в Северную Америку, — говорит Сиколи. — Но теперь мы видим более сложную картину, потому что некоторые из этих стрелок ведут обратно в Сибирь, и это не было безостановочное путешествие».

Это соответствует нашим знаниям географии данного региона того времени. Азия и Аляска соединялись сухопутным мостом, потому что уровень моря был намного ниже, так как значительная часть воды замерзла в ледниках, которые тогда покрывали значительно большую часть планеты, чем сегодня. Но хотя эти ледники открыли коридор между Северной Америкой и Азией, они же и закрыли его, поскольку, как отмечалось ранее, сама Аляска в то время лежала под толстым слоем льда.

Таким образом, перешеек был тупиком. Это объясняет то, почему древние мигранты провели около 10 000 лет в Берингии. Затем, около 17 000 лет назад, ледники начали уменьшаться, а уровень моря подниматься. По этим двум причинам люди были вынуждены покинуть Берингию, причем часть из них ушла на новые территории Аляски, а часть пошла назад в Сибирь.

В будущем Сиколи планирует аналогичным образом смоделировать больший набор языков коренного американского населения, чтобы шире воссоздать волны миграции, которые постепенно приводили выходцев из Берингии в сегодняшнюю Калифорнию и Центральную Америку.

Но главной в этом деле будет работа лингвистов, которые изучают и документируют быстро исчезающие языки коренных народов, стараясь успеть, пока еще живы их последние носители. «Многие языки, могущие дать ответы на вопросы о древних миграциях, находятся в процессе вымирания, — говорит Сиколи, — Поэтому для решения этих вопросов в будущем нам нужны люди, чтобы задокументировать эти языки без промедления. Иначе мы будем терять данные быстрее, чем получаем их».

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 367
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

http://kitap.net.ru/karimullin.php

?брар К?римуллин
 Прототюрки и индейцы Америки. По следам одной гипотезы


 Ни знание, ни мышление никогда не
 начинают с полной истины - она их цель.
 А.И. Герцен

 Однажды мне сказали, что в Пушкинском Доме в Ленинграде хранится письмо Н.И. Ильминского. Это сообщение заинтересовало меня, так как я тогда занимался историей восточного книгопечатания второй половины XIX века в России, к чему в определенной мере был причастен и этот человек.
 До 60-х годов XIX века Н.И. Ильминский активно занимался изучением языков, литературы, культуры тюркских народов, издал под своей редакцией ряд памятников казахской, узбекской литературы, и другие сочинения восточных авторов, сотрудничал с татарскими просветителями К. Насыри, Г. Махмудовым, X. Фаизхановым [1]... Но, начиная с 60-х годов, в его деятельности происходит коренной перелом: от ученого-тюрколога он превращается в идеолога православного христианского миссионерства и весь его незаурядный талант и эрудиция направляются против светской культуры, а также просвещения татар, против демократической татарской книги.
 Мне и раньше приходилось встречаться с эпистолярным наследием Ильминского, довольно широко представленным в архивах и библиотеках Казани, Москвы, Ленинграда, в которых содержится немало его высказываний о культуре татар, об их печати, которые не представлены в опубликованных его работах. Обнаружение его неизвестного письма могло дать новые сведения по интересующей меня проблеме и я с нетерпением ждал случая познакомиться с ним.
 Вот я в Ленинграде. Набережная адмирала Макарова. Пушкинский Дом - Институт, русской литературы Академии наук СССР, где собраны богатейшие памятники русской культуры: рукописи и письма русских ученых, писателей, просветителей, древние рукописные книги...
 По картотекам и каталогам ищу рукописи Н.И. Ильминского. И вот в 141 фонде рукописей под №73 архивного дела отмечено письмо Н.И. Ильминского некоему Отто Реригу. Выписываю, знакомлюсь с ним. Оказывается, что это письмо и другие документы в этом деле поступили сюда из Казани. В свое время они хранились у М.А. Васильева, известного казанского литератора, а ему попали от Н.Я. Агафонова, известного казанского библиографа, библиофила, собирателя старинных книг, документов, рукописей, который был редактором "Казанского биржевого листа", издателем газеты "Волжская камская газета", автором многочисленных статей о казанцах, о русских писателях, ученых[2]. Работал он и бухгалтером Казанского университета, с чем, несомненно, связано и то, что эти документы попали ему и были спасены от утери.
 Как видно из карандашных пометок на листах рукописи, с ним свое время знакомился и выдающийся арабист академик И.Ю. Крачковский. Забегая вперед отмечу, что он в своих работах об этой рукописи не упоминает. Повидимому, причина в том, что, его, ученого-арабиста, эти материалы, не связанные напрямую с его областью исследований, не заинтересовали. Знакомство с делом показало, что оно не содержит каких либо новых сведений по интересующей меня теме - истории книжного дела. Но меня заинтересовало имеющееся в деле письмо Отто Рерига, адресованное татарскому ученому Ибрагиму Хальфину, да еще написанное из Америки, к тому же на татарском языке арабской графикой. С этим письмом связана и рукопись Ильминского.
 Ибрагим Хальфин (1778-1829) - это выдающийся татарский ученый, просветитель, представитель известной династии Хальфиных, оставивший глубокий след в отечественной тюркологии. Его дед, Сагит Хальфин, был депутатом в комиссии по подготовке проекта Нового уложения (1767), предпринятого Екатериной II. По императорскому указу 1769 года он был назначен учителем татарского языка 1-й Казанской гимназии по подготовке чиновников, знающих восточные языки. Он был автором первого учебника для русских учебных заведений по татарскому языку, изданного в 1778 году в типографии Московского университета, большого двухтомного русско-татарского словаря... После кончины Сагита Хальфина его сын, Исхак Хальфин, заменил отца в 1-й Казанской гимназии по преподаванию восточных языков. Он известен как переводчик на татарский язык российского законоположения "Устав управы благочиния", "Учреждения о губерниях", вышедшие в конце XVIII века несколькими изданиями на татарском языке в Петербурге, в Азиатской типографии.
 Сын Исхака Хальфина - Ибрагим Хальфин - также пошел по стопам деда и отца. С 1800 года он преподаватель татарского языка той же гимназии, а с открытием Казанского университета - лектор, затем адьюнкт-профессор университета. В период работы в университете Ибрагим Хальфин тесно общался с передовыми учеными университета, среди которых был и выдающийся русский востоковед X. Френ, у которого Ибрагим учился, знакомился с достижениями европейской ориенталистики, а X. Френ у Ибрагима Хальфина - тюркским языкам. Эта дружба ученых продолжалась и после отъезда X. Френа в Петербург. К тому периоду относится и издание в Казани ценного исторического памятника тюркских народов "Родословная тюрков" Абул-гази, подготовленного ими совместно, напечатанного под текстологической редакцией Ибрагима Хальфина. В литературе уже много раз писалось, что издание этого труда подняло русское востоковедение на новую ступень и получило высокую оценку европейских ученых. Ибрагиму Хальфину принадлежат и другие работы, в том числе "Азбука и грамматика татарского языка" (Казань, 1809), "Жизнь Джингис-хана и Аксак-Тимура, с присовокуплениями разных отрывков, до истории касающихся, кои все слова для обучающихся расположены по алфавиту" (1822). Эти его работы оставались единственными пособиями в течение десятилетий по изучению татарского языка в русских учебных заведениях, они же послужили образцами новых работ по грамматике татарского языка, написанных А.А. Троянским, М.И. Ивановым, А.К. Казем-беком, С. Кукляшевым и другими.
 Исторические и языковедческие труды Ибрагима Хальфина получили широкую известность и среди европейских востоковедов: историков, лингвистов. Его труды привлекали внимание историков, тюркологов Франции, Германии, Англии как Сильвестра де Саси, А. Давиде, Парч, Шпулер, Чарльз Рей... Труды Ибрагима Хальфина широко использовал и немецкий историк Йозеф Гаммер-Пургештель в своих работах по истории тюркских народов, которого высоко ценили Карл Маркс, Фридрих Энгельс [3] и в этом смысле можно говорить, что имя Ибрагима Хальфина было известно и основоположникам "научного" коммунизма.
 Итак, найденные в Пушкинском Доме документы являются еще одним штрихом к деятельности Ибрагима Хальфина, на этот раз свидетельствующем о том, что его труды были известны не только в Европе, но и за океаном. Этот факт уже сам по себе представляет интерес для истории культуры татарского народа как пример культурного взаимодействия.
 Архивное дело начинается с письма Отто Рерига. Оно написано на почтовом бланке, где в верхней части листа типографическим способом отпечатан снимок города Филадельфии с птичьего полета. Отто Рериг пишет Ибрагиму Хальфину, что у него имеются две его книги, о которых мы упомянули выше, и изъявляет свое желание познакомиться с его новыми работами по татарскому языку. Далее он сообщает, что давно занимается изучением татарского языка, о своих работах по описанию и тюркских рукописей в библиотеках Парижа, о своем знакомстве с трудами известных тюркологов. Причину своего обращения Ибрагиму Хальфину О. Рериг объясняет тем, что у него возникла необходимость глубокого изучения истории татар, диалектов языка, географии их распространения, а также классификации тюркских языков, и поэтому он желает установить научные контакты и обмен новыми трудами по тюркологии. Письмо датировано 1861 годом. Ибрагима Хальфина тогда уже не было в живых. Как видно из текста письма, это было уже второе письмо О. Рерига И. Хальфину. Первое его письмо не сохранилось, но, видимо, и его содержание было именно такого же характера.
 Письмо И. Хальфину было адресовано по месту его работы - в Казанский университет. Поскольку адресата не было уже среди живых, письмо, несомненно, попало Н.И. Ильминскому, который с 6 сентября 1861 года начал работать на только что вновь открытой при Казанском университете кафедре турецко-татарского языка. Видимо, этим и объясняется, почему не сохранилось первое письмо О. Рерига: написанное раньше 1861 года, когда при университете не было еще кафедры по восточным языкам после перевода восточного разряда в 1855 году в Петербургский университет. Поэтому тогда письмо, адресованное И. Хальфину, было некому отдать для ответа, и оно, видимо, затерялось, может попало в архив университета.
 Эти документы представляют большую историческую ценность для тюркологов, как пример взаимодействия ученых того времени, а также для биографии Ибрагима Хальфина.
 Если первое письмо осталось без ответа, то второе письмо Совет университета, когда открылась кафедра турецко-татарского языка, направил для ответа Н.И. Ильминскому. В ответном письме Ильминского содержатся интересные сведения как о нем самом, так и о письме О. Рерига, а также другие сведения, представляющие интерес для тюркологов. Письмо без подписи и даты: повидимому, перед нами отрывок оригинала письма, оставленного Ильминским для личного архива. Вскоре от О. Рерига поступает ответ Ильминскому, датированный 26 сентября 1863 года. Ответ написан на русском языке с добавлением на татарском арабским шрифтом.
 Несмотря на предложение Рерига установить научные контакты, последнее его письмо осталось без ответа, поскольку интересы Ильминского были уже тогда далеки от тюркологии, который оставил возглавляемую кафедру университета и полностью окунулся в христианскую миссионерскую деятельность. К сожалению, неизвестно какие книги были посланы Ильминским Реригу и о каких тюркологах и что он писал.
 Познакомился с этими документами и мое любопытство было удовлетворено: в них не было сведений по интересующей меня теме и на этом можно было успокоиться. Однако меня стал занимать вопрос - кто же этот Отто Рериг? В свое время я занимался библиографией татарского языкознания, знал практически все работы по тюркологии зарубежных ученых, но такой фамилии среди них не помнил. Кроме того, меня заинтересовало, откуда у хирурга, профессора медицины, интерес к тюркологии, да еще живущего в Америке, где нет ни тюркских народов, никакой школы тюркологии? Да еще и во время гражданской войны Севера Америки с Югом.
 Начал искать сведения о личности О. Рерига, его печатных работах. В Публичной библиотеке им. К.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде наткнулся на его работу, посвященную сравнительному изучению татарского языка с финскими [4]. Значит, думал я, интересы О. Рерига к татарскому языку не случайны. Эта его работа была издана еще в 1845 году, в Париже. Да и письмо Ильминского говорило, что О. Рериг был известен в мире востоковедения не только Европы, но и в России. Я обратился ко всевозможным, хранящимся в библиотеках Казани, Москвы, Ленинграда отечественным и зарубежным энциклопедиям, и другого рода справочной литературе, но они не прибавили ничего нового о О. Рериге. Единственное упоминание о нем встретилось в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, где в статье, посвященной языку индейцев Америки, упоминалось его имя. Может быть, я не заметил, что-то упустил в этих справочниках? Поэтому обратился в справочные отделы библиотек М.Е. Салтыкова-Щедрина, Государственную библиотеку СССР им.В.И. Ленина, Государственную библиотеку иностранной литературы, в библиотеку Академии наук СССР, но ответы оказались неутешительными.
 Что делать? Единственный выход - обратиться к центрам библиографии Америки. И вот на мой запрос поступает ответ из библиотеки Конгресса США, подписанный директором Паулом Л. Горецким, которому приношу искреннюю благодарность за помощь. К ответу Горецкого была приложена ксерокопия страницы американского справочника "Кто был кто в Америке в 1897-1942 гг.", где приведены краткие сведения об Отто Рериге. Оказалось, что его полное имя Фредерих Льюис Отто Рериг, родился он 19 июня 1819 года в Галле, в Пруссии. Получил образование в Галльском, Лейпцигском, Парижском университетах по медицине и филологии, специализировался по восточным языкам.
 В целях совершенствования своих знаний по восточным языкам в 1841 году согласился поехать в Турцию в качестве атташе при прусском посольстве. С 1849 года - профессор колледжа во Франции, с 1851 года - лектор королевской восточной академии Франции. Затем он уезжает в Америку, где с 1853 года работает заместителем директора Асторской библиотеки Нью-Йорка, с 1858 года - профессор медицины и терапии медицинского колледжа Филадельфии, в 1861-1867 годах - военный хирург в армейских военных госпиталях, с 1868 года - директор правительственной медицинской библиотеки Вашингтона. А с 1869 года полностью переключается на ориенталистику. В 1869-1885 годах - профессор санскритского и живых восточных языков в Корнелльском университете, в 1869 году по совместительству работает директором Нью-Йоркского бюро по обучению иностранным языкам, лектором семитских и живых восточных языков в Станфордском университете, а с 1895 года и в других должностях. Скончался он в 1908 году в возрасте 89 лет в Калифорнии, в местечке Пасадина [5].
 Все эти факты еще раз подтвердили, что Отто Рериг был не случайным человеком в ориенталистике, что его обращение к Ибрагиму Хальфину были вызваны глубокой научной необходимостью.
 В приведенном П.Л. Горецким ответе есть и перечень книжных изданий О. Рерига, имеющихся в библиотеке Конгресса, среди которых, кроме упомянутой выше его работы, изданной в 1841 году в Париже, перечислены еще пять его книжных публикаций, изданных уже в Америке. Эти работы - учебники английского и немецкого языков [6], каталог книг о языке, литературе народов Азии, Африки, Океании, хранящихся в Асторской библиотеке Нью-Йорка [7]. А остальные две книги - о языке индейцев сиу [8] и по тюркским языкам [9], которые и заинтересовали нас.
 Зная точно название работ О. Рерига, я снова обратился к крупнейшим библиотекам Москвы, Ленинграда. К сожалению, на мои запросы ответ был одинаков: "Нет в библиотеке".
 Однажды, работая в публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, я решил выписать эти издания на авось, без шифров, поскольку здесь принимаются заявки на старые издания без указания шифра - адреса хранения книги в библиотеке. И вот, на один из запросов, а именно, на работу о языке индейцев сиу на 19 страницах, мне подали толстый фолиант, страниц на восемьсот, представляющий Ежегодник о проделанных экспедициями института Смитсона работ в 1871 году [10] по изучению природных ресурсов Америки. Естественно, подумал я, что ошиблись библиотечные работники, и вместо тоненькой брошюры [11], подали фолиант, название которого даже не напоминает выписанной работы. Книгу, которая представляла собой отчет института, посвященный описанию флоры и фауны, и включала также отчеты геологических экспедиций, можно было сдать уже после ознакомления с ее титульным листом. Тем не менее, ради любопытства, перелистываю книгу и вот, на 435 странице вижу имя О. Рерига и его работу об языке индейцев сиу. Ну, ладно, думаю, значит О. Рериг интересовался не только тюркскими языками, но и языками индейцев Америки. На этом можно было и успокоиться.
 О. Рериг знал много языков - латинский, древнегреческий, немецкий, французский, английский, арабский, персидский, турецкий, читал и на других тюркских языках, знал и угрофинские языки. Как видно из его письма Н.И.Ильминскому, он в определенной степени выучил и русский язык. Будучи таким полиглотом, а также языковедом, живя в Америке, встретившись с индейцами, он, естественно, должен был поинтересоваться и их языком. Вот так думал я, все логично, можно вернуть книгу - меня язык индейцев сиу не интересовал. Тем не менее продолжил знакомиться с этой работой, и вижу: Рериг сравнивает язык индейцев с тюркскими - вот этого я не ожидал! Тут же я, как говорится, от корки до корки с величайшим интересом, новым видением прочитал всю работу, снова перечитал, снова...
 Поскольку это наблюдение О. Рерига представляет огромный интерес не только для тюркологии, не только для общей филологии, но и для истории происхождения индейцев, заселения Америки, да и для истории других народов, остановимся более подробно на этой работе.
 В начале своей статьи О. Рериг пишет, что увлечения разными языками, наречиями разных групп привело его к необходимости сравнения их между собой, к их классификации на основе сходства на различных уровнях: лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса. Его особенно поразило, что язык индейцев сиу стоит особняком среди языков североамериканских индейцев, аборигенов в отношении народов, поселившихся здесь после открытия Америки в XVI веке. Вот это и натолкнуло его к поискам тех языков, которые были близкими языку сиу. На основе тщательного сравнения лексики Отто Рериг приходить к заключению, что "наречие сиу или дакота может быть отнесено к Урало-Алтайскому семейству языков, которое охватывает очень широкие районы и носители его расселились на обширной территории и представлены многочисленными ответвлениями народов Восточной Европы, Сибири и Средней Азии, некоторые его ответвления встречаются даже в сердце Европы - это венгры, сюда же входят многочисленные и широко распространенные наречия финно-угорской группы. Некоторые характерные черты строя Урало-алтайской группы языков нашли, несомненно, явный отпечаток и в языке сиу". По его словам, эти сходства "прямо поразительны". Эти сходства О. Рериг видит в синтаксическом тождестве этих языков. Далее он говорит, что такие же сходства наблюдаются в морфологии языка сиу и урало-алтайских языках. Те и другие языки агглюнативные, они не имеет предлогов. Феноменальным сходством между ними О. Рериг считает форму образования превосходной степени прилагательных путем своеобразного повтора слов, что "свойственно лишь урало-алтайскому семейству, особенно тюркским языкам", что "такие же формы, к нашему величайшему удивлению, существуют в языке индейцев сиу", которые выражают внешнее качество предметов и явлений". Так, "sap-sapa" (очень черный), "сеm-сера" (очень красивый) в языке сиу по форме образования тождественны с тюркскими "кап-кара" (очень черный), "чип-чибэр" (очень красивый), "сап-сары" (очень желтый), "ап-ак" (очень белый) и т.д.
 Далее эти сходства О. Рериг видит и в фонетике: и тюркские и язык сиу подчиняются законам сингармонизма. В статье приведены и некоторые морфологические формы, тождественные по форме и значению. Так, окончание, суффикс в языке сиу "ta" (в твердом произношении) и "te" (в мягком произношении) соответствует тюркским "да", "дэ" - "та", "тэ" - суффиксам временно-местного падежа. Слово сиу "ekta" соответствует тюркским "йакта" ("стороне", "в направлении"). Эта форма существует и в современном татарском языке, как "кен йакта" ("в южной стороне"), "сул якта" ("левом направлении") и т.д. Как в языке сиу, так и в тюркских языках, употребляется активно словообразовательный суффикс "sa", "se", которые соответствуют татарским "чы" (в твердой форме"), "че" (в мягкой форме), например, в словах ташчы" - каменщик, "балыкчы" - рыбак, "ялганчы" -лжец, "чулмэкче" - гончар и т.д.
 Отто Рериг для доказательства своей гипотезы о родстве языка сиу с тюркскими обращается и к лексическим примерам. Так, в языке сиу "tan" - "tang" означает "заря", что полностью совпадает и по форме и по смыслу с татарским "тан" - "танг". Далее О. Рериг рассматривает и морфологические формы этого слова. Так, из "танг" в языке сиу образованы слова "tani" - "tangi" - в значении "узнавать", "делать ясным", "озарять"; а от "tang+la" - в значении "понимать", "делать ясным", которые соответствуют тому же смыслу в словах "/т/анла" - "понимай". В 1-м лице единственного числа от слова "tan" - "tang" в языке сиу образуется слово "tannim" - понимаю (ср. татарское "таныйм" - понимаю), во втором лице - "tannisun" - понимаешь (ср. татарское "таныq+сын" - узнаешь).
 Происхождение слов в тюркских языках "хан", "каган", "ага" О. Рериг связывает со словами языка сиу "Wakan", "Wakan," где звук "W" обычно выпадает и в языке сиу. Далее у О. Рерига приведены и другие примеры, которые, по его мнению, говорят о родстве языка сиу с тюркскими. Это слова "ate" - по татарски - "эти", "ата" - отец, "ine" - по-татарски "инэ", "инэй", "эни" - мать, мама: "тете" - по-татарски - "мэми" - "грудь", "сосок" по-русски; "koke" - по-татарски - "куке" - т.е. "кукушка" и т.д.
 На основании этих и других примеров и анализа языка сиу с тюркскими О. Рериг приходит к выводу, что язык индейцев сиу "относится к урало-алтайскому семейству языков, а в этом семействе ближе всего стоит к тюрко-татарской группе", что индейцы сиу Америки являются переселенцами из "Великой Азии". Отто Рериг считает, что для дальнейшего обоснования этого вывода надо привлекать и лексику индейской топонимии, где должны сохраниться архаические формы лексики языка сиу.
 Знакомство Рерига с языками индейцев сиу началось в годы гражданской войны в Соединенных Штатах Америки (1861-1865). Когда началась война между Севером и Югом, он стал на сторону Севера, борющегося за уничтожение рабства негров и работал хирургом в военном госпитале. Этот госпиталь, находился в штате Дакота, там, где жили индейцы сиу. Естественно, он встречал и индейцев сиу, которые принимали участие в войне на стороне Севера. Как он пишет в своей упомянутой статье, его поразила речь индейцев, которая напомнила ему речь турков, которую он изучал и слушал в течение ряда лет во время пребывания в Турции в качестве переводчика. Как уже знаем, он изучал тюркские языки еще во Франции. Еще до переезда в Америку показал себя эрудированным тюркологом-лингвистом и за заслуги в этой области стал лауреатом премии французского ориенталистического института. Его имя было известно и русским ориенталистам того времени. И после переезда в Америку О. Рериг продолжать изучать восточные языки. Работая в Асторской библиотеки Нью-Йорка, как уже отметили, он составил описание книг, связанных с языком, литературой, культурой народов Азии, Африки, Океании, что, естественно, намного расширило уровень его знаний и языков народов мира, в том числе познакомила с новыми языками. Все это стало той почвой, что он, оказавшись среди индейцев, не мог не заметить сходства языка сиу с тюркскими. Это явление настолько в конце-концов заинтересовало его, что предопределило его дальнейшие научные интересы.
 Несмотря на перегруженность работой в военном госпитале в период войны, он находит время между операциями раненых, чтобы встречаться с индейцами, практиковаться в их языке, собирать языковые материалы, посещать их жилища-вигвамы, знакомиться с их обычаями... Можно сказать, прямо из поля военных действий, под впечатлением встреч с индейцами, он пишет Ибрагиму Хальфину. Его интересует классификация тюркских языков, не знают ли ученые России о языке сиу, может быть там уже давно разрешили вопрос о его принадлежности к определенной группе языков?
 В 1865 году окончилась гражданская война: победил Север. Еще не успев демобилизоваться из армии, Отто Рериг берет отпуск из армии и едет жить к индейцам, и с 4 июня по 26 ноября 1866 года находится среди них. Он живет с индейцами в их вигвамах, ходит с ними на охоту, танцует с ними ритуальные танцы, поет их песни, продолжает изучать их язык. В это же время он собирает примеры их языка, записывает их легенды, описывает их обряды. Отто Реригом был собран огромный материал о быте, обычаях, языке, фольклоре индейцев сиу. Вот что писал он об этом позднее: "Описать все опыты, проведенные с этими интереснейшими племенами в период жизни среди индейцев заняли бы целые тома". Из этого богатого материала, видимо, ему удалось напечатать лишь упомянутую выше статью в университетском ежегоднике, из которого был сделан отдельный оттиск. Возможно, что О. Реригу удалось опубликовать и другие работы об индейцах сиу, об их языке в периодических изданиях, в разных сборниках, ежегодниках, но, к сожалению, об этом мы не нашли сведений в американских справочниках, и ответы библиотек тех университетов, в которых он работал, куда мы обратились с таковой просьбой, не дали положительного результата. Они также не знают, сохранились ли рукописи О. Рерига в архивах или библиотеках Америки.
 Как уже знаем, О. Рериг был и медиком, доктором медицины, но встреча с индейцами сиу сделала уже из него полностью филолога-языковеда. Он уходит из медицины, полностью переходит в ориенталистику. Даже в отмеченном выше справочнике "Кто был кто в Америке" он квалифицирован как "филолог-ориенталист".
 После демобилизации из армии О. Рериг занимается изучением и санскритского языка, языка жителей островов Океании, что, несомненно, было связано с его интересом к языку индейцев сиу в целях определения места этого языка среди других языков мира. Возможно, он искал следы языка сиу в языках обитателей островов. Океании. В этом свете интересен и такой факт, что он свои наблюдения не спешит опубликовать. Его упомянутая работа была опубликована в 1871 году, спустя почти десять лет, как он начал интересоваться языком индейцев сиу, когда убедился, что не нашел следов этого языка в санскрите и в языках других народов.
 Отто Рериг теоретически знал все основные языки мира. Был человеком большой эрудиции, признанным филологом. Он был ученым очень осторожным в своих выводах, не гнался за сенсацией, не спешил публиковать свои наблюдения и выводы, пока сам твердо не убеждался в правоте своих заключений. Если бы мы не знали эту сторону личности О.Рерига, историю его научных поисков, его биографию, то встретившись лишь с отмеченной выше его работой о языке сиу, мы имели бы основание сомневаться в его выводах о сходстве, генетическом родстве языка сиу с тюркскими языками, которую он включает в семейство алтайско-уральских языков.
 Кто же такие индейцы сиу, где они живут, что известно об их языках? Среди североамериканских индейцев имеется большая группа языков сиу-хока, куда входит и язык сиу. В эту группу входят и индейцы хока, юки, ваппо, керес, туника, кэддо, черокезы, мускочи и другие [12]. Среди них по численности первое место занимают сиу. В XVII-XVIII веках они заселяли обширную территорию бассейна реки Миссури и Великие степи от Миссисипи до Скалистых гор, от Калифорнии до Арканзаса. Язык сиу, в свою очередь, подразделяется на несколько групп, как-то: дакота-ассинбойн, мандан, виннебаго, жидатса, апсарака и др.
 Сиу были воинственными племенами, они внушали страх белым колонизаторам, героически сражались за свои земли, за свободу своего народа против вооруженных до зубов белых колонизаторов. В 1862, 1872, 1890 годах они восставали против своих белых угнетателей; эти волнения продолжаются и по настоящее время, о чем иногда сообщает печать. Миллионы индейцев были истреблены колонизаторами. Из многомиллионного племени по оценкам 1963 года их осталось всего около 77 тысяч человек. Сейчас они разобщены, загнаны в резервации и живут далеко друг от друга в штатах Северная и Южная Дакота, Каролина, Монтана, Небраска, частично они живут и в южных районах Канады. Оторванные от своей стихии, они вынуждены батрачить на фермах белых или вести мелкое крестьянское хозяйство, пополняя ряды беднейшей части населения Америки. Лишь немногим их них удается получить образование и специальность. Американская литература богата романами, повестями об индейцах Америки, в том числе и о сиу, в которых они выведены как воинственные, экзотические и неуживчивые аборигены с точки зрения белых колонизаторов. Подобной односторонностью грешат даже произведения таких писателей, как Ф. Купер, М. Рид и др. Имеется богатая литература на английском языке об индейцах Северной Америки, которая посвящена описанию войн с индийскими племенами, а также описанию их жизни, быта, обычаев, антропологических особенностей, их истории со времен колонизации Америки, в которой показывается превосходство белого человека. Имеются книги, в которых представлены их мифы, фольклор, наблюдения над их музыкой. Но среди них, к сожалению, мы не нашли почти ни одной работы о языке индейцев сиу, тем более по сравнительному изучению их языка. Все же удалось обнаружить две работы, одна из которых является англо-дакотским словарем Р. Вильямсона, который был издан в 1886 году для миссионерских школ [13], другая же работа - такой же словарь С. Ригга, изданный в 1890 году в Вашингтоне [14].
 Видимо, изучением языка сиу в последующем вовсе не занимались, иначе в 1968 году не ограничились бы лишь простой перепечаткой - репринтным изданием словаря Ригга[15].
 Надо также отметить, что среди довольно солидных американских библиографических указателей, посвященных языку, культуре, этнографии индейцев Америки нигде не учтена упомянутая работа О. Рерига о языке сиу. Видимо, это объясняется не только тем, что язык сиу и вообще языки индейцев Северной Америки остаются почти вне внимания американских филологов, но и тем, что работа Рерига была напечатана далеко не в филологическом сборнике. Если учесть, что этот сборник есть отчет института по изучению природных ресурсов Америки и является официальным, правительственным изданием, каковые не учитываются в регистрационных библиографических справочниках, не поступают в библиотеки, а лишь рассылаются в официальные учреждения, то не трудно понять, почему эта работа остается неизвестной не только тюркологам мира, но и американским филологам.
 Когда мы нашли указанные выше два словаря, при беглом знакомстве с ними обнаружили более сотен слов, сходных по форме и содержанию со словами тюркских языков. Вот некоторые из них:

 В языке сиу дакото[1] Перевод В тюркских языках[2] Перевод

 Yudek Глотка Йотык, йоткы Глотка
 Yuhep Глотание Йоту, йотып Глотание
 Icu Пить Эчу Пить
 Yasu, yaco Приговорить, Ясау Сделать, произвести,
 сделать приговорить
 Kuwa, ozuye Наступать куа, куу, Гонит, прогоняет,
 уза, узу обгоняет
 Capo, capaho Забрало, Капу, кэпэ, Ворота, забрало
 покрывало капка Верх
 Yuta Кушает Йота, йоту Проглотить
 Wata Раздробляет Вата, вату Раздробление, ломать
 Koda Товарищ Когда Деверь
 Ichi Вместе, Иш, Ише Напарник
 напарник вместе
 Kapsun Кусать зубами Кабу взять в рот
 Kan Сухожилие, вена Кан Кровь
 Mi Я Мин Я
 Bagana Сделать метку Багана, Столб, застолбить
 баганалау
 Canke Трасса, дорога Чангы Лыжня, лыжи,
 Лыжная дорога
 Baha Старый человек Баба, бабай Дедушка
 Ik, ic Два Ике Два
 и т.д.

 [1] Здесь и в дальнейшем индейские слова приводятся в таком начертании, в каком они встретились нам в самих источниках, хотя у разных авторов одни и те же слова расходятся в написании некоторых из них. Надо отметить, что в написании индейских слов даже англоязычные авторы не придерживаются правил чтения слов английского языка (открытых, закрытых слогов и т. д.)
 [2] Эквиваленты индейских слов в основном рассматриваются на примере татарского языка, иногда на примерах других тюркских языков или же на примере древнетюркского, но при сравнении не делаются ссылки о наличии данного слова в других тюркских языках. Все эти слова в основном понятны и почти тождественны во многих тюркских языках, кроме чувашского.
 ___________________________________________________________________________
 При внимательном рассмотрении с учетом многозначности слов, законов чередования звуков можно найти много слов в языке сиу, сходных по семантике и форме с тюркскими. Для примера рассмотрим слово "basdi" в языке сиу, что значит "отрезанный", "порезать ножом". В современном татарском языке "басты" означает "напал", "ограбил", "вторгся силой", в карагасском языке "bajs" означает "рана", в якутском "bas" - "рана", в туркменском, турецком "bas" означает тоже "рана".
 В языке сиу Перевод

 Basku, baso, basipo Отрезать, отрезанный кусок
 Baskica Резать путем нажатия, давления
 Baskita Зарезать ножом
 Baskin Нападающий с ножом.
 и др.

 Даже человеку, не знающему тюркские языки, нетрудно уловить этимологию этого слова, если вспомнить вошедшее в русский язык слово "баскак".
 Нам попалась в руки книга Эрвина Годда [16] по топонимике штата Калифорния, где встречаются топонимы, образованные от языка индейцев сиу, но уже в "стиле" народной этимологии английского языка американцев. Так, у побережья Калифорнии одна из лагун называется "Batequitos". По словам автора этой работы, это название происходит из индейского слова "bateqe tos" в смысле "болотистая местность", "низменная местность". В татарском языке "батынки" означает "низкое, придавленное", а "теш" - означает "место". В татарском языке словосочетание "батынкы теш" является довольно активным, означает как и слово сиу "низменная, болотистая местность". В этом же словаре в английском начертании дано слово "bolinas", от индейского "bolenas", что по форме и смыслу сходно с татарским словом "болын" - "лагуна", "луг". Еще один пример из этого словаря слово "chiquita", которое происходит от индейского "chiketo", "chiko" что в языке сиу означает "очень маленький, малюсенький", в этом же значении это слово встречается и в татарском языке как "чеки"- маленький. В названиях рек Калифорнии, да и США в целом часто встречаются слова "aha" (течение) - по-татарски "ага" - "течет", "течение", а также слово "hu" - (вода), что по-башкирски означает "вода". Одна из рек называется "milk" - "молоко", которая свое название получила от перевода индейского слова "sue", что означает "молоко". В самом деле, из-за известняковых отложений вода в нижней части этой реки светломутная, напоминающая молоко. А слово "sue" тоже очень напоминает татарское слово "сет" в смысле "молоко". Одно озеро носит название "jamul". Это слово по мнению Годда, образовалось от индейского слова "ha" = "hu" (вода) и "mool" (много, изобилие), а в тюркских языках "мул" означает то же понятие "изобилие", т.е. "jamul" будет означать "изобилие воды" или "много воды", короче, - "озеро".
 В соседстве с индейцами сиу во Флориде живут индейцы тимуча, язык которых, по утверждению Джона Свентона, "совсем отличается от языка других индейцев, в том числе и сиу" [17].
 В небольшой статье этого автора о терминах родства в языке тимуча встречаются термины родства, которые по форме и смыслу практически почти одинаковы с тюркскими:
 isa - мать
 isanam - моя мама
 isaya - твоя мама
 iti - отец
 itinam - мой отец
 itaye - твой отец, его отец
 ule - имя, данное ребенку женщиной
 ulema - мой ребенок
 inihi - замужняя женщина
 qui - ребенок вообще (в казахском языке "куй" означает
 "ребенок", "ягненок").

 Понять эти слова на основе тюркских языков не представляет практически никакой трудности. Даже суффиксы словообразовательные здесь совпадают с такими суффиксами тюркских языков. Близкие параллели этих слов в той же почти форме и в том же смысле встречается и в языке сиу. Может быть, Дж. Свентон не прав, когда он говорит, что язык тимуча не похож ни на один язык других индейцев?
 Наверное трудно найти человека, изучающего индейцев Америки, который не знал бы интересную работу американского антрополога Т.Кребера "Ищи в двух мирах"[18], где описывается жизнь последнего могикана индейского племени яна среди белых людей. В этой работе нас заинтересовало имя этого индейца, который на слова "Кто он такой?" ответил, что он "Иши". Как указывает Т. Кребер, это слово означает "Человек". Это обычный ответ при встрече с представителями совсем другого племени, откуда происходят многие имена народов, данное им исходя из такого ответа, например, этнонимы: "дойг", "нивхи", "ненец" и т.д.
 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Камень said:
8 hours ago, Наследдил said:
Огузы, кыпчаки, татары (монгольские) начали переселяться с +/- 10 века.
Если учитывать климатические и пр. особенности Абшерона, то для до нефтяной эпохи, 370 тыш. оч.даже приличная масса народу.

Read more  

Скорее всего 370 тысяч - это имеется ввиду не количество татар(тюрков) на Абшероне , а их количество во время переписи , учитывая ВСЕ ханства вошедшие в состав Росс.империи.В самом Баку в середине 19 века жило не более 7-8 тысяч чел.

Бакинское ханство включало в себя не только апшеронский полуостров. Наибольшая концентрация турок (татар) наблюдается в районах нынешних Шамахы и Сальян.

Link to comment
Share on other sites

Бакинское ханство включало в себя не только апшеронский полуостров. Наибольшая концентрация турок (татар) наблюдается в районах нынешних Шамахы и Сальян.

На счёт этого согласен , но даже сегодня в Шамахинском и Сальянском районе не проживает по 370 тысяч чел , а 200 лет назад наверно было в 10 раз меньше населения в этих регионах чем сейчас , ......в начале 20 века всё население Азербайджана было около 1.5 млн.чел , поэтому 370 тысяч тюрков имелось ввиду по всему Азербайджану в начале или середине 19 века.

 

Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, Камень сказал:

На счёт этого согласен , но даже сегодня в Шамахинском и Сальянском районе не проживает по 370 тысяч чел , а 200 лет назад наверно было в 10 раз меньше населения в этих регионах чем сейчас , ......в начале 20 века всё население Азербайджана было около 1.5 млн.чел , поэтому 370 тысяч тюрков имелось ввиду по всему Азербайджану в начале или середине 19 века.

 

Думаю было больше, часть тюрок кипчаков приняли христианство. Сегодняшние карабахцы.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Думаю было больше, часть тюрок кипчаков приняли христианство. Сегодняшние карабахцы.
Да ,если учесть и карабахских христиан- григорианцев то будет побольше , но не сильно , потому что карабахские армяне не только состоят из кыпчаков христиан , но и из ассимилированных удин , но по-любому если их сегодня 300 тысяч , то лет 200 назад по идее было не более 30 тысяч .
Link to comment
Share on other sites

6 минут назад, Камень сказал:
11 минуту назад, Ucс сказал:
Думаю было больше, часть тюрок кипчаков приняли христианство. Сегодняшние карабахцы.

Да ,если учесть и карабахских христиан- григорианцев то будет побольше , но не сильно , потому что карабахские армяне не только состоят из кыпчаков христиан , но и из ассимилированных удин , но по-любому если их сегодня 300 тысяч , то лет 200 назад по идее было не более 30 тысяч .

Там потомков албанцев очень мало, у них жёны в основном албанки. Где-то встречал сейчас не помню,  может быть на Молгене.

Вот я не знаю где проживают лезгины с гаплогруппой R1b в Дагестане или в  Азербайджане, они тоже относятся к кипчакской гаплогруппе. А их около 50% от общего количества.

Edited by Ucс
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Камень said:

На счёт этого согласен , но даже сегодня в Шамахинском и Сальянском районе не проживает по 370 тысяч чел , а 200 лет назад наверно было в 10 раз меньше населения в этих регионах чем сейчас , ......в начале 20 века всё население Азербайджана было около 1.5 млн.чел , поэтому 370 тысяч тюрков имелось ввиду по всему Азербайджану в начале или середине 19 века.

 

Возможно и так. Мы теперь не можем знать что именно имелось ввиду, но если даже судить по цветовым обозначениям и надеяться на беспристрастность составителей, то именно такой вывод можно сделать.

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Камень said:

Дорогие юзеры , забыл в начале темы попросить чтобы не обсуждали конкретно Азери тюрков и армян , а то предпологаю что в этом случае тема пойдет не в ту сторону и потеряет смысл . Именно поэтому я в начале темы выложил нейтральные видео ролики о арабках , и специально не о тюрках и не о турках Турции .

 

 

 

 

Нет уж, назвался груздем - полезай в кузов. Или взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Link to comment
Share on other sites

"Человек привык себя спрашивать: кто я? Там ученый, американец, шофер, еврей, иммигрант... А надо бы все время себя спрашивать: не г***о ли я?" (с) Довлатов

  • Haha 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

4 минуты назад, Grey Wolf сказал:

ну я лично, как бы, в этом не виноват ))))

Был период в моей жизни, когда я усиленно учила иврит. И тогда меня поразило большое количество практически идентичных слов с азербайджанским языком.

А что касается национальности, то мне кажется, что большее значение имеет место в котором проживали  предки до того момента, который человек может знать наверняка. А все остальное всего лишь яблоко раздора и средство спекуляции.

Из того, что я о себе знаю,  во мне как минимум 4 так называемых крови. А живу я в месте, которое считаю своей родиной. Но к которому , вроде бы не имею никакого отношения.

  • Like 1
  • Thanks 1
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Был период в моей жизни, когда я усиленно учила иврит. И тогда меня поразило большое количество практически идентичных слов с азербайджанским языком.
А что касается национальности, то мне кажется, что большее значение имеет место в котором проживали  предки до того момента, который человек может знать наверняка. А все остальное всего лишь яблоко раздора и средство спекуляции.
Из того, что я о себе знаю,  во мне как минимум 4 так называемых крови. А живу я в месте, которое считаю своей родиной. Но к которому , вроде бы не имею никакого отношения.
Как думаете почему в иврите и азербайджанском немало одинаковых или однокоренных слов ? , Например - мерказ(центр) , таарих(история) , Надир(редкий) , Корбан(Гурбан,) ? ,я то знаю почему , просто интересно знают ли другие тоже почему ?))
Link to comment
Share on other sites

8 минут назад, Камень сказал:
14 минуты назад, martinika сказал:
Был период в моей жизни, когда я усиленно учила иврит. И тогда меня поразило большое количество практически идентичных слов с азербайджанским языком.
А что касается национальности, то мне кажется, что большее значение имеет место в котором проживали  предки до того момента, который человек может знать наверняка. А все остальное всего лишь яблоко раздора и средство спекуляции.
Из того, что я о себе знаю,  во мне как минимум 4 так называемых крови. А живу я в месте, которое считаю своей родиной. Но к которому , вроде бы не имею никакого отношения

Показать больше  

Как думаете почему в иврите и азербайджанском немало одинаковых или однокоренных слов ? , Например - мерказ(центр) , таарих(история) , Надир(редкий) , Корбан(Гурбан,) ? ,я то знаю почему , просто интересно знают ли другие тоже почему ?))

Версию знаю, ту что нам там рассказывали. Но учитывая, что центр был еврейский, то и версия была, выгодная им. А по мне уже и так за последний день хорошо потоптались. Так что расскажите лучше Ваш вариант.

Кстати, забыли добавить - сабон( мыло))))

Edited by martinika
Link to comment
Share on other sites




Из того, что я о себе знаю,  во мне как минимум 4 так называемых крови.


У меня тоже минимум 4 крови , финиккийцы , ханаанцы , скифо-сарматы и каспии , с ними понятно откуда , а вот откуда во мне совсем чуток тибетского и якутского уму не приложу )))
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

В 21.01.2020 в 11:50, HHA71 сказал:

какая разница? главное кто кем себя считает

 

Так в том то и дело что многие считают себя кем-то,  исходя из бабушкиных рассказов и живут в этом заблуждении  и спорят из раза в раз пытаясь доказать свою особенность.))

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Версию знаю, ту что нам там рассказывали. Но учитывая, что центр был еврейский, то и версия была, выгодная им. А по мне уже и так за последний день хорошо потоптались. Так что расскажите лучше Ваш вариант. Кстати, забыли добавить - сабон( мыло)))) 

 

Незнаю какую версию вам рассказывали , возможно они сами не знают или спецом.искажают. Иврит и арабский родственные семитские языки и в арабском и иврите не мало общих и однокоренных слов , хоть и произношение и фонетика у этих языков разная , но когда хазан в синагоге читает молитву , то она по интонации очень похожа на молитву которую молла читает в мечети на арабском .Вообшем в Азербайджанском языке почти треть слов это арабские слова , и через арабские взаимствования азербайджанский язык имеет какой то общий фонд одинаковых или однокоренных слов с ивритом.То есть благодаря арабскому языку азербайджанец может найти похожие слова в иврите. 

 

 

 

 

 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

54 минуты назад, Камень сказал:

Незнаю какую версию вам рассказывали , возможно они сами не знают или спецом.искажают. Иврит и арабский родственные семитские языки и в арабском и иврите не мало общих и однокоренных слов , хоть и произношение и фонетика у этих языков разная , но когда хазан в синагоге читает молитву , то она по интонации очень похожа на молитву которую молла читает в мечети на арабском .Вообшем в Азербайджанском языке почти треть слов это арабские слова , и через арабские взаимствования азербайджанский язык имеет какой то общий фонд одинаковых или однокоренных слов с ивритом.То есть благодаря арабскому языку азербайджанец может найти похожие слова в иврите. 

 

 

 

 

 

Прибавьте еще стиль написания справа налево. И отсутствие гласных при письме.

Link to comment
Share on other sites

Прибавьте еще стиль написания справа налево. И отсутствие гласных при письме.
Да это тоже , когда кто то говорит на современном иврите - это похоже на то - как русский говорит на арабском и арамейском ))) , вообще заметил , что знание азербайджанского языка помогает при изучении иврита , арабского , персидского и даже испанского и английского , но без всякого сомнения азербайджанский язык -мост , язык - перекрёсток.
Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, Камень сказал:
18 минут назад, martinika сказал:
Прибавьте еще стиль написания справа налево. И отсутствие гласных при письме.

Да это тоже , когда кто то говорит на современном иврите - это похоже на то - как русский говорит на арабском и арамейском ))) , вообще заметил , что знание азербайджанского языка помогает при изучении иврита , арабского , персидского и даже испанского и английского , но без всякого сомнения азербайджанский язык -мост , язык - перекрёсток.

А какой язык сформировался раньше,-   иврит или арабский? Я год училась в заочном открытом израильском семинаре по истории.  Там очень подробно все рассматривалось, но вот язык как то обошли стороной.

Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, Ucс сказал:

 :biggrin:Предъявит мне гаплогруппу азери. То что написано в вики я и сам мог найти прочитать.

Тонкий намёк на юмор понял:lol:

Нисколько не сомневаюсь в Ваших способностях находить и читать информацию.....Но

1. Азери это язык и гаплогруппе языка имеет косвенное отношение.

2. Чтобы предоставить исследования по гаплогруппе должна быть лаборатория или же доступ к лаборатории,к сожалению      нет ни того ни другого 

 

Link to comment
Share on other sites

3 минуты назад, Hyperion сказал:

кто то сказал замечательную фразу,для меня есть одна национальность,порядочный человек:-)

 

Фраза достойна, к сожалению не имеющегося у меня Pointa.

Edited by siz30
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

21 hours ago, SteepZero said:

Литографiя Р. Шахбазянца  :laugh:

Как обычно, из любой антиазербайджанской гадости торчит "отрезанное ухо андроника".

Гадость потому, что это голубая мечта хайского агитпропа и его агентуры влияния - растащить азербайджанцев по этническим квартиркам и уничтожить поодиночке с помощью своих покровителей. Подонки, конечно, но их поезд давно ушёл, тю-тю,  ведущихся на межэтнические провокации ушлёпков всё меньше и меньше. 

Да и в мире вопросы расовой чистоты мало кого уже волнуют: разделившись в многообразии, человечество возвращается к первозданному единству.   

P.S. "Bir dəli quyuya bir daş atdı, on ağıllı onu çıxara bilmədi")

  • Like 2
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

11 минуту назад, Ontolog сказал:

Да и в мире вопросы расовой чистоты мало кого уже волнуют: разделившись в многообразии, человечество возвращается к первозданному единству.   

Стопроцентно, все перемешаются в едином котле, вернутся к истокам

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

41 минуту назад, siz30 сказал:

Тонкий намёк на юмор понял:lol:

Нисколько не сомневаюсь в Ваших способностях находить и читать информацию.....Но

1. Азери это язык и гаплогруппе языка имеет косвенное отношение.

2. Чтобы предоставить исследования по гаплогруппе должна быть лаборатория или же доступ к лаборатории,к сожалению      нет ни того ни другого 

 

То что "азери" это язык я об этом знаю. Но если на нём разговаривал народ,  кто он? Какая гаплогруппа у  этого народа? 

Лаборатория есть и в Европе и в  США и в РФ, естественно. делается исследования  платно:biggrin:

Если заметили, среди талышей 35 % (!) тюрков кипчаков. 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Камень said:

У меня тоже минимум 4 крови...

 

Вот, к примеру, яркий пример заблуждения о своём происхождении. )

Кровь бывает не бывает расовой, этнической, национальной; у людей кровь бывает человеческой, четырёх групп.

Link to comment
Share on other sites

2 минуты назад, Ucс сказал:

То что "азери" это язык я об этом знаю. Но если на нём разговаривал народ,  кто он? Какая гаплогруппа у  этого народа? 

Лаборатория есть и в Европе и в  США и в РФ, естественно. делается исследования  платно:biggrin:

Если заметили, среди талышей 35 % (!) тюрков кипчаков. 

А Вы сами себя больше чувствуете,скорее всего гордым Тюрком Кипчаком или все-таки есть сомнения? 

Link to comment
Share on other sites

Только что, siz30 сказал:

А Вы сами себя больше чувствуете,скорее всего гордым Тюрком Кипчаком или все-таки есть сомнения? 

Если бы я не был тюрком кипчаком всё равно бы оставался гордым.:biggrin: 

Link to comment
Share on other sites

4 минуты назад, Ucс сказал:

То что "азери" это язык я об этом знаю. Но если на нём разговаривал народ,  кто он? Какая гаплогруппа у  этого народа? 

Лаборатория есть и в Европе и в  США и в РФ, естественно. делается исследования  платно:biggrin:

Если заметили, среди талышей 35 % (!) тюрков кипчаков. 

Недостаточно исследований для точного ответа,кое что можно найти в интернете, но невозможно судить по двум трем сотням проведенных анализов, тем более, при таком интернациональном составе . Хорошо было б провести по каждому району, потом уже смотреть кто кем является. 

Link to comment
Share on other sites

4 минуты назад, Ucс сказал:

Если бы я не был тюрком кипчаком всё равно бы оставался гордым.:biggrin: 

Вот это радует больше всего.Супер:conf_icon.php:

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    • В Азербайджане удостоверения личности будут полностью оцифрованы
      До конца года в законодательство будут внесены изменения, которые предусматривают полную оцифровку свидетельств о рождении, браке и смерти, а также удостоверений личности в Азербайджане.
      Как сообщает Report, об этом министр цифрового развития и транспорта Рашад Набиев сказал на проходящем сегодня в Баку саммите Insurtech.
      По его словам, на выдачу данных документов приходится около 40% всех услуг, предоставляемых государством населению: «В связи с этим в законодательство будет внесено более 250 актов и изменений».
      Набиев подчеркнул, что с этими изменениями подавляющее большинство транзакций между государством и бизнесом, государством и гражданами перейдет в электронный формат.
      Media.az
      • 25 replies
    • Принудительная смена интернет провайдера!
      Приходят представители Бакинтернета и можно сказать угрожая отключением телефона, насаждают подключение к Бакинтернету. Правда они новую  оптическую проводят линию телефона. У нас катв1 и нас устраивает. Могут ли они отключить телефон стационарный? говорят отключим потом будете себе новый проводить за большую сумму. Насколько это реально?  Телефон я хочу оставить естественно, он нужен для катв. если кто в курсе подскажите плиз.
      • 57 replies
    • В Казахстане приняли «закон Салтанат» - о защите прав женщин и безопасности детей
      Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав женщин и безопасности детей».
      bezopasnosti-detei
      • 9 replies
    • Вай❗Переехавший в США журналист Натик Наиляоглу обручился с мужчиной
      О помолвке Натик Наиляоглу сообщил на своей странице в социальной сети Facebook.
      Помолвка проживающего в Вашингтоне Н.Наиляоглу с риелтором Эндрю Корднером состоялась 15 февраля, но о переменах в личной жизни журналист сообщил в Facebook сегодня, указав в графе «семейное положение» имя своего партнера и дату помолвки.
      Отметим, что ряд СМИ сообщают о том, что Н.Наиляоглу и Э.Корднер поженились, но в Facebook у журналиста нет информации о вступлении в брак, а сообщается только о помолвке.
      Напомним, что журналист долгое время работал репортером в новостном эфире канала ANS – в США Н.Наиляоглу переехал сравнительно недавно.
       

      Фото: Instagram by @dr3ww___
        🤗🤗🤗
        • Haha
      • 193 replies
    • [VERIFIED] Строительство и ремонт домов, квартир и других объектов недвижимости  от 100 м²
      Профессиональная бригада мастеров под моим руководством производит комплексное строительство и  ремонт домов, квартир и любых других помещений . Большой опыт работы. Работаем как по Вашему проекту , так и предоставляем услуги своего дизайнера. Предоставляем весь спектр услуг :электрика,сантехник­а, декоративное покрытие, монтаж пластиковых окон и кондиционеров, малярные работы, монтаж напольных покрытий(черный пол, ламинат, паркет), любые виды работы с алчипаном(потолок, полки, перегородки), монтаж теплого пола, установка дверей.
      Работаем по договору и без договора.
      По желанию заказчика устанавливается Online-видео наблюдение(бесплатно) на объекте.
      Телефон: 070 636 53 83
      л
      • 342 replies
    • Почему молодой картофель на столичных рынках стоит так дорого? - ВИДЕО
      На столичных рынках картофель из Шамкира предлагается покупателям по разным ценам.
      Как передает xezerxeber.az, одни продавцы продают 1 кг шамкирского картофеля за 3 маната, а другие - за 5.
      Граждане сообщили, что при покупке данного овоща не обращают внимания на то, из какого региона он был привезен.
      Продавцы, в свою очередь, отметили, что картофель из Шамкира продается дороже, чем привезенный из других районов страны, потому что при его выращивании не используются химикаты.
      Подробнее - в сюжете.
       
      • 63 replies
    • Чингиз Абдуллаев в больнице
      Народный писатель Чингиз Абдуллаев находится в тяжелом состоянии. Он помещен в отделение реанимации Центрального таможенного госпиталя. Сообщается, что три дня назад Чингиз Абдуллаев был госпитализирован с отравлением, но затем выписан. Сегодня его состояние вновь ухудшилось. = Здоровье Чингиза Абдуллаева - тайна за семью печатями? - обновлено — Haqqin
      • 17 replies
    • ISOFORKLIFTREPAIR
      Ремонт вилочных электропогрузчиков включает в себя: 994706904766
      Выезд на место эксплуатации электропогрузчика для проведения технического обслуживания, диагностики неисправности, ремонта Диагностика и оценка целесообразности (рентабельности) проведения ремонта Подбор запасных частей необходимых для ремонта электропогрузчиков  Согласование стоимости и сроков проведение ремонта с заказчиком Непосредственно ремонт после утверждения стоимости и сроков ремонта Гарантия на выполненные работы 
      • 13 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...