Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

лет через 10 на родном языке говорить будет считаться не лучшим тоном,не то чтобы в переводы вникать.По крайней мере в Баку. Как русский за 70 лет так и инглиш сейчас и дальше.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Поздно. У нас официально есть "Хеликоптер гошунлары" или что-то наподобие этого, сам недавно видел герб.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Pərqanad это винтокрыл (http://ru.wikipedia.org/wiki/Винтокрыл). В смысле он лучше подходит для винтокрыла (ИМХО)

А helikopter это уже официальный перевод для вертолета. Думаю лучше его так и оставить

Link to comment
Share on other sites

а оно тебе надо ?

Что? Переводить худ. литературу на наш язык? Задумываться о возможных проблемах при переводе?

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует.

...

А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Леви, так тему я и создал касательно несуществующих слов, явлений и предметов. В других языках авторы и переводчики сами придумывали такие слова. А как делать в случае с азербайджанским? И не будет ли такое действие вызывать у азербайджаноязычного читателя негативное отношение?

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Потому что носители русского языка производят и ракету и вертолет и называют их как хотят. А нам остается делать последнее из перечисленного ))

Link to comment
Share on other sites

Я видел работу над переводом некоторых технических терминов в сфере железнодорожного транспорта, переводили так чтобы и фонетически были приемлемы для языка, да и были легко запоминаемы. Я заметил что не все можно перевести дословно, или нашей лексикой придать тот смысл что придается термину на языке оригинала. Дословным же перевод искажал саму суть терминов. Потому адаптировали иносранные слова на азербайджанский язык.

Так к примеру.

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

Link to comment
Share on other sites

про плинтус не забудьте. Наши соседи например его очень удачно перевели - ХантракатаниПантракатаниИнчместХатсвастХаес, что приблизительно означает - тонкая деревянная рейка пролегающая между стеной и полом

Link to comment
Share on other sites

Я видел работу над переводом некоторых технических терминов в сфере железнодорожного транспорта, переводили так чтобы и фонетически были приемлемы для языка, да и были легко запоминаемы. Я заметил что не все можно перевести дословно, или нашей лексикой придать тот смысл что придается термину на языке оригинала. Дословным же перевод искажал саму суть терминов. Потому адаптировали иносранные слова на азербайджанский язык.

Так к примеру.

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

А что, хороший вариант.

Link to comment
Share on other sites

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

Link to comment
Share on other sites

Электровоз - электромотив, от электрик локомотиви

Тепловоз - дизельмотив, от дизель локомотиви

Паровоз - бухармотив, от бухар локомотиви.

То есть получается что французские слова приемлемы, их переводить не надо, главное чтоб русских слов не было?

Link to comment
Share on other sites

коньки как перевести?Переведите и на АЗТВ версию отошлите, а то они бедолаги так и выдали в эфир - konki

В словаре тоже конки) Лыжи перевели "Хизяк", а про коньки забыли

Link to comment
Share on other sites

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

а зачем эти слова переводить? вот русские к примеру, не перевели ведь их, а просто позаимствовали и окончание на русский лад добавили и все тут.

Link to comment
Share on other sites

Очень наболевшие вопросы, спасибо автору. Я часто сталкиваюсь с этими проблемами и корректоры, то бишь знатоки азербайджанского языка доводят прям. Недавно мне указали на слово "ситат" как иностранное слово, и заменили его на "фикир". Хотя по смыслу они далеко не одинакового значения. Помоему вся проблема в нашей неоткрытости к чужим культурам словосочинения и ни за что не хотим хотя бы иногда заимствовать новые слова, ведь это же обогащает язык, делает его более развитым, и в то же время очень удобным. Например, чтобы перевести слово "предвзятое" приходится использовать аж три слова: "öncədən qərar verilmiş", или же "перевоспитывать"- "yenidən tərbiyə etmək". Может это не совсем точные переводы, но точных эквивалентов для подобных таких фраз у нас не найдешь. Я просила многих радетелей "чистоты языка", насчет точных переводов вышеупомянутых фраз, но действенного ответа так и не дождалась.

Edited by IRD
Link to comment
Share on other sites

а зачем эти слова переводить? вот русские к примеру, не перевели ведь их, а просто позаимствовали и окончание на русский лад добавили и все тут.

Да не зачем. Просто хотел показать бессмысленность перевода уже знакомых слов.

Ну например, коньки. Зачем его переводить если у нас такого не было и мы вынужденны были использовать название данное теми у кого это было?

Link to comment
Share on other sites

Dilçilər lüğət düzəltməlidirlər.. ən əsas da texniki lüğət, çünki bu sahədə hədsiz çox sayda təzə, azərbaycan dilində olmayan, terminlər vardır..

Edited by jupa
Link to comment
Share on other sites

Очень наболевшие вопросы, спасибо автору. Я часто сталкиваюсь с этими проблемами и корректоры, то бишь знатоки азербайджанского языка доводят прям. Недавно мне указали на слово "ситат" как иностранное слово, и заменили его на "фикир". Хотя по смыслу они далеко не одинакового значения. Помоему вся проблема в нашей неоткрытости к чужим культурам словосочинения и ни за что не хотим хотя бы иногда заимствовать новые слова, ведь это же обогащает язык, делает его более развитым, и в то же время очень удобным. Например, чтобы перевести слово "предвзятое" приходится использовать аж три слова: "öncədən qərar verilmiş", или же "перевоспитывать"- "yenidən tərbiyə etmək". Может это не совсем точные переводы, но точных эквивалентов для подобных таких фраз у нас не найдешь. Я просила многих радетелей "чистоты языка", насчет точных переводов вышеупомянутых фраз, но действенного ответа так и не дождалась.

внедорожник - yolsuzluqda hərəkət edən avtomobil

вседорожник - hər yolda hərəkət edən avtomobil.

вездеход - hər yerdə hərəkət edən

А теперь представьте в одной статье 20 раз придется переводить эти слова (допустим статья про внедорожники, вседорожники, вездеходы и разницы между ними).

Поэтому лучше не переводить, а оставить русский вариант или английский аналог.

Link to comment
Share on other sites

Qerezli?

Вполне может быть.Но не знаю является ли это точным эквивалентом, на турецком это например "ön yarqı" что точь в точь подходит.

Link to comment
Share on other sites

Dilçilər lüğət düzəltməlidirlər.. ən əsas da texniki lüğət, çünki bu sahədə hədsiz çox sayda təzə, azərbaycan dilində olmayan, terminlər vardır..

да ради Бога, пусть уж лучше останется как есть. Нормально школьные учебники перевести не могут. Qaş düzəltdikləri yerdə vurub göz çıxardırlar

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Link to comment
Share on other sites

То есть получается что французские слова приемлемы, их переводить не надо, главное чтоб русских слов не было?

А где Вы там французские слова увидели? Локомотиви ))) это не французское слово, имеется ввиду на азербайджанском языке, yani electric lokomotivi.

да и речь не втом чтобы было не было русских слов, пусть будут если они приемлемы, и если мы не можем образовать правильный им эквивалент, а если можем, то зачем не постаратся.

Link to comment
Share on other sites

телевищор, - uzaqgörən

антенна, - bığ (?)

ракета, -

автомобиль, - özühərəkətedən

локомотив, - yerindəntərpədən

радио - şüa saçıram

))

ракета - мыхкимигёйяучан))))))))))))

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить. Например Ишыгфор лучше с русского Светофор, нежели с английского Traffic light

Link to comment
Share on other sites

Вязкостная муфта, штурмовик, отбой (в телефоне)....и много других технических слов. Переводчики ненавидят когда такого рода тексты надо перевести на азербайджанский. Им легче перевести это на русский (допустим с английского).

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Русские берут английское "attach", приставляют к нему "при" и получается "приаттачить" и пошло поехало. Попробуй сделать это у нас (attaçlamaq), с потрохами сьедят.)

Link to comment
Share on other sites

Да не зачем. Просто хотел показать бессмысленность перевода уже знакомых слов.

Ну например, коньки. Зачем его переводить если у нас такого не было и мы вынужденны были использовать название данное теми у кого это было?

нет, вот конкретно слово ``Коньки`` перевести нужно или же позаимствовать их из более к нам близких языков.Но никак не ``Коньки``.Уж больно слух режет.хотя бы скейт или как там на туркише будет?

Link to comment
Share on other sites

Зачем мудрить с дрелью? Русские просто переименовали на свой лад английское drill. Сверло мы у турок переняли (matqap - matkap), покажите мне человека, знающего это слово.

А коньки вообще переводить не надо, поскольку их у нас нет. Мы же не переводим слова пиранья или кенгуру.

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

Link to comment
Share on other sites

А где Вы там французские слова увидели? Локомотиви ))) это не французское слово, имеется ввиду на азербайджанском языке, yani electric lokomotivi.

да и речь не втом чтобы было не было русских слов, пусть будут если они приемлемы, и если мы не можем образовать правильный им эквивалент, а если можем, то зачем не постаратся.

Elektrovoz ничем не хуже elektrik lokomotivi. Воз - русский, локомотив - французский. Там нет азербайджанского слова.

Link to comment
Share on other sites

Но никак не ``Коньки``.Уж больно слух режет.хотя бы скейт или как там на туркише будет?

Paten. Если это слово Вам что-то скажет.

Зачем вы на те же грабли наступаете? Турки уже наломали дров на этом поприще.

Стюардесса - uçan avrat. Это так шутят над филологическими изысканиями филологов сами турки, т.е. до абсурда не доводите :)

Link to comment
Share on other sites

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

И не только они. Многие так делают. Даже тот же Китай который исторически склонялся к изоляции.

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить. Например Ишыгфор лучше с русского Светофор, нежели с английского Traffic light

Вообщето у светофора есть два возможных варианта перевода - сигналлайычы или ишаряедичи.

Elektrovoz ничем не хуже elektrik lokomotivi. Воз - русский, локомотив - французский. Там нет азербайджанского слова.

Хуже, электровоз неправильный перевод термина электрик локомотив на русский, окончание -воз все портит, электрический локомотив не возит электричеством, от двигается благодаря электричеству. Локомотив не французское слово, Вы видимо в Википедии посмотрели, это там какой то умник такое написал, термин английский, с корнями из латыни Локо и мотио. К тому же впервые появился как имя собственное, и использовался как название для паровоза Стефенсона "Локомоушн".

Link to comment
Share on other sites

А если серьезно наверное лингвистам/филологам надо разобраться с какого языка лучше переводить.

Ууу.... в теперешней ситуации там такое начнется... Подозреваю, что сразу поделятся на патриотов и предателей :) Первые будут всё пытаться перевести на азербайджанский, либо взять с турецкого. Вторые будут оставлять русские заимствования (в случае, если они есть).

Русские берут английское "attach", приставляют к нему "при" и получается "приаттачить" и пошло поехало. Попробуй сделать это у нас (attaçlamaq), с потрохами сьедят.)

Зато "çatlaşmaq" вон как прижилось. Хотя мне почему то оно по-азербайджански навевает мысли, связанные со "взаимным покрытием трещинами" :)

Link to comment
Share on other sites

Порой мне кажется что такого языка как русский нет и помине, столько слов скомуниздили ))))

С таким же успехом можно сказать и про другие языки. Вы у арабов и персов коммуниздили, англичане у французов, те в свою очередь из латинского, древнегреческого.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • Всплыли новые подробности в связи с подозреваемым в убийстве своих родителей в Сумгайыте - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Стали известны новые подробности в связи с Фикретом Мамедовым, подозреваемым в убийстве членов своей семьи в Сумгайыте. 
      Согласно полученной Oxu.Аz информации, молодой человек был участником второй Карабахской войны. 
      Как стало известно Qafqazinfo, в ходе предварительного расследования было установлено, что он употреблял наркотики.
      Утверждается, что Ф.Мамедов часто требовал у родителей денег и поэтому дома между ними постоянно происходили конфликты. По аналогичной причине 8 апреля Фикрет подрался со своим другом детства. Полицейские, дежурившие рядом с местом происшествия, попытались задержать Мамедова, но тот оказал сопротивление.
      В тот же день на Фикрета Мамедова в 3-м отделении Сумгайытского городского управления полиции был составлен протокол по статьям 510 (мелкое хулиганство) и 535 (злостное неповиновение законному требованию работника полиции или военнослужащего) Кодекса об административных проступках. Суд оштрафовал подозреваемого на 150 манатов за совершенное деяние и освободил его.
      В настоящее время продолжается расследование с целью выяснения причин убийства.
      10:52
      Фикрет Мамедов подозревается в убийстве своих родителей в общежитии №18 в 41-м квартале Сумгайыта.
      Отмечается, что он предоставлял услуги такси. Некоторые из соседей заявили, что в семье время от времени возникали конфликты. 
      Однако одна из соседок сообщила Baku TV, что Фикрет был приветливым и спокойным, да и все члены семьи были очень дружелюбными.
      "Мы только услышали крики о помощи. Но когда мы пришли, было уже поздно", - сказала она.
      Подробнее - в сюжете.
      • 1 reply
    • Названы причины закрытия Бакинского французского лицея
      В Бакинском французском лицее (БФЛ) обнародовали причины приостановки деятельности спустя 10 лет работы.
        • Haha
        • Like
      • 13 replies
    • Утопленные автомобили из Дубая могут оказаться в Азербайджане: как распознать «утопленника»? - ВИДЕО
      Интенсивные дожди, наблюдающиеся в Дубае (ОАЭ) в последние дни, затопили многие жилые районы города. Больше всего от этого пострадали автовладельцы, так как в результате природного явления множество машин разных марок оказалось под водой.
      Как сообщает Xezerxeber.az, в Азербайджан автомобили в основном импортируются с рынков США, Кореи и Дубая.
      Поскольку привезти машину из Дубая в Азербайджан можно в кратчайшие сроки, то есть за 15 дней, предприниматели предпочитают именно этот вариант. Данная ситуация говорит о том, что автомобили с «подмоченной репутацией» могут быть доставлены также и в нашу страну.
      По словам автомеханика Сахиля Агабейли, обычно бизнесмены покупают такие машины в несколько раз дешевле.
        Однако распознать такой автомобиль можно по нескольким признакам: следам плесени и ржавчины, а затем гнили, особенно в нижней части транспортного средства. Мастер отметил, что, лица, торгующие машинами, чистят и красят днище таких автомобилей. Покупатели также могут определить эти изменения.
      Автомеханик добавил, что, в отличие от автомобилей с двигателями внутреннего сгорания, стоимость ремонта «утопленников» выше. И вождение таких транспортных средств представляет риски даже после ремонта.
      Подробнее - в сюжете:
       
      • 6 replies
    • Эксперты ВОЗ обеспокоены по поводу возможности распространения птичьего гриппа среди людей
      Глобальное распространение вируса птичьего гриппа среди млекопитающих, включая людей, представляет собой серьезную проблему для общественного здравоохранения.
        • Like
      • 15 replies
    • Отца и друга азербайджанца, подозреваемого в убийстве москвича из-за парковки, задержали
      Отца и приятеля мужчины, которого подозревают в убийстве жителя Москвы возле дома в
        • Like
      • 113 replies
    • Почему результаты выпускного экзамена у мальчиков ухудшились по сравнению с девочками? - ВИДЕО
      Согласно статистике Государственного экзаменационного центра, результаты тестов у девочек выше, чем у мальчиков.
      Было отмечено, что начиная с 2001-2009 годов поступление девочек-абитуриентов в высшие учебные заведения стремительно росло.
      В 2010-2022 годах девочки превзошли мальчиков в этом соотношении.
        Эксперт по образованию Адиль Велиев считает, что причиной этого может быть то, что мальчики больше отвлекаются.
      Подробнее - в видео Xəzər TV.
       
      • 25 replies
    • Брат жестоко убитой в Казахстане Салтанат Нукеновой дал эксклюзивное интервью - ВИДЕО
      Жуткая, потрясшая всех история убийства хрупкой женщины ее мужем, возможно, не получила бы такой огласки, если бы не ее семья и брат. 
      Речь идет о громком деле об убийстве Салтанат Нукеновой ее мужем, экс-министром экономики Казахстана Куандыком Бишимбаевым. Внимание людей по всему миру сейчас приковано к трансляции судебного заседания - сможет ли влиятельный, состоятельный убийца избежать справедливого наказания? 
      Baku TV Ru поговорил с Айтбеком Амангельды, братом Салтанат, о погибшей сестре, о ее взаимоотношениях с мужем и семьей, о ее прошлом, о семьях Нукеновой и Бишимбаева, и о многом другом.
      В эксклюзивном интервью он также рассказал о том, повлияло ли данное дело на изменение взглядов общества, о психологе преступника, поступали ли угрозы ему от семьи Бишимбаева и т.д.
        Подробнее - в сюжете.
       

       
        • Like
      • 6 replies
    • Буллинг в школах и агрессия в обществе. Новый выпуск «Поговорим?» - ВИДЕО
      Журналист Гамид Гамидов в новом выпуске программы «Поговорим?» представил очередное видеоинтервью. И на этот раз формат передачи несколько отличался от предыдущих выпусков - кроме знакомого ведущего в данном выпуске приняли участие его коллеги – журналисты Джамиля Алекперова, Джавид Османов и Mick Bloom.
      Журналисты обсудили насущные социальные темы, связанные с насилием. Возникает ощущение, что с начала года количество новостей, которые «пугают», стало расти.
        Комментируя данную тенденцию, собеседники в своих обсуждениях затронули буллинг в школах, уважение к старшим и тему безнаказанности, поговорили о том, нужно ли закрывать тик-ток и, как можно сократить уровень агрессии в обществе...
        • Haha
        • Like
      • 24 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...