Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Перевод Отсутствующих Слов На Азербайджанский


Recommended Posts

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

"вертолёт" - "дикучар"

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D1%81+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC+%D0%B2%D0%B7%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BC&clid=1783294&lr=10253

Link to comment
Share on other sites

Ну, все слова привести тут не смогу никак, так как сейчас пока что мой уровень азербайджанского не позволяет делать грамотные литературные переводы художественных произведений smile.png Хотя и пытался несколько раз начать. Интересно было само отношение к такому подходу. Не будет ли это воспринято как "засорение богатого азербайджанского языка"? Но ведь при всем богатстве любого языка, каких то новых, а особенно придуманных теми или иными иностранными авторами, слов там просто быть не может. И что теперь? Переносить ли их в азербайджанский "as is", придумывать ли им лингвистический аналог, подобно Анару, или же искать что то в нашем языке, что не будет так уж соответствовать оригиналу по смыслу, но зато будет более привычным читателю внешне?

Заман, но ведь русских лингвистов не смутило то, что есть самолеты с вертикальным взлетом? :) Вертолёт = вертикально летящий.

Edited by Slider
Link to comment
Share on other sites

Не лучше ли "helikopter", на манер турков?) Есть же и самолёты с вертикальным взлётом ( то есть дикучар)

http://yandex.ru/yan...783294&lr=10253

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

Респект!) Это слово самое подходяшее, самое то. А звучит на сто баллов!)

Что скажет Джавид?)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Link to comment
Share on other sites

Вообще-то, так, как вертолет это винтокрылая машина, то правильнее будет его назвать "pərqanad".

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Полностью согласна с вами. Эти слова не приживаются, т. е. не употребляются носителями языка. Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

Link to comment
Share on other sites

"Рərqanad" - красивое слово, мне нравится. Но вопрос в другом: насколько успешно это слово приживётся в нашей речи? И не будет ли оно ассоциироваться гибридом насекомых - pərvanə (мотылек) и ağcaqanad (комар)? Не ровен час, увидев слово "Рərqanad", некоторые умудрятся переводить это слово как "мотымар" или "комылёк". ;)

Link to comment
Share on other sites

А у вертолета есть ганады? Вертолет означает не винтокрылая, а вертящая (воздух) и летящая, этот попытка передачи греческого хелиокоптер, вращать воздух.

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

Ни дикучар ни ишигфор неправильные с точки зорения смыслового перевода.

Ну а самое главное, не обязательно все на свете переводить, есть термины которые лучше и удобнее заимствовать, зазорного в этом ничего нет. У каждого языка есть свои особенности, есть языки которые просто не могут в прямом или даже в смысловом варианте передавать значение слов с другого языка, в этом случае лучше заимствовать, а не придумывать всякие там дикучары, йандырыгалки, ишигфоры.

Согласен!Лучше оставить как есть чем эти перлы разбирать. Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Link to comment
Share on other sites

Это же надо как перевели слов вертолет, дикучар))))))) В представлении народного писателя, вертолет это видимо ракета))).

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? :) Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

Лучше заимствовать их общеупотребительные аналоги. Так понятнее для всех.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Link to comment
Share on other sites

Сам бы вряд ли догадался что дикучар- это вертолет.

Всё упирается в образование. Хеликоптер же вроде как недавно появилось в нашем языке? И лет 50 назад никто бы из азербайджаноязычных не догадался бы о его смысле. Ну а это значит, что если в литературе и в СМИ начнут активно использовать "дикучар", лет через 10 всем будет понятен смысл.

Link to comment
Share on other sites

Тэлис прав. Некоторые термины ( не обязательно русские) можно было бы оставить. Это не относится к светофору, отвёртке, дрели, сверлу ( Джавид, народ ждёт перевода), а вообще. Язык можно сломать, и наврядли они приживутся. Строгое ИМХО

Так есть же. Отвёртка - yivaçan, Дрель - burğu, Сверлo - matqab.

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

Edited by Starikan
Link to comment
Share on other sites

Многоуважаемый мной народный писатель, Председатель Союза Писателей Анар Рзаев, на произведениях которого выросло не одно поколение читателей, нередко в своих произведениях приводит эквиваленты слов, заимствованных из русского языка и не имеющих литературных аналогов на азербайджанском языке. Например, именно Анар-муаллиму принадлежат эквиваленты слов "светофор" - "ишыгфор", "вертолёт" - "дикучар" и т.д.

Интересно будет обсудить здесь всевозможные эквиваленты различных слов из разряда, упомянутого автором.

Да, действительно интересно.

Например, как будет карбюраторщик? Или hah.gifвулканизация?

Link to comment
Share on other sites

Отвёртка - yivaçan,

Знаю, Джавид, а вот не приемлю. Безе ответила выше, точно, по моему.)

Гайка, винт, болт, шайба, вал, ротор, статор

Ещё не перевели?)

Link to comment
Share on other sites

Сегодня слышал диалог на азербайджанском языке, где не хило прозвучало вторжение из "русского сектора": - ""Па любому"" ))))))))))

Бомбец!

И ещё говорят, "па любэ".)

Кстати, сегодня в автобусе с одним турком ехал. Он по мобиле кого то отчитывал, а в конце тому - "давай". ЛооооооооооЛ А раньше наверняка "tamam" говорил.)

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

а оно тебе надо ?

Link to comment
Share on other sites

Задался таким вопросом: Как переводить на азербайджанский слова, которые в нем отсутствуют? Например, при переводе научной фантастики. Допустим, в русском или английском языке какие то слова были придуманы в свое время автором произведения, далее они были заимствованы другими авторами, вошли в лексикон читателей и со временем стали привычными. Если при переводе придумывать им соответствия в азербайджанском самостоятельно - не будет ли слишком дико непривычно смотреться с точки зрения читателей? И не будет ли это вызывать у них протест, который приведет к негативному отношению к самому произведению в итоге?

Термины из НФ зачастую никак не переводятся, зачастую всего-лишь из-за того, что таких предметов вообще не существует. Например "аннигилятор" (ясно что заимствовано из английского "annihilator"). Даже на русском большая часть таких слов заимствована из других языков, чаще всего английского. А нам вообще не следует открывать Америку, лучше пользоваться готовыми словами.

Link to comment
Share on other sites

Как, к примеру, перевести слово "завуч" ? Или "подполковник", "удлинитель".

Завуч - это сокращенное от заведующего учебной частью, этим словам есть перевод. Например, təhsil işləri üzrə rəhbər. Подполковник - polkovnik-leytenant. Удлинитель - uzadan )))))

Link to comment
Share on other sites

А зачем вообще переводить эти слова, надо просто заимствовать их из других языков и использовать.

точно! как со словом Цех - взяли с русского и теперь у нас самая сексуальная нация ) Тахта, демир сехи

Link to comment
Share on other sites

А почему в представлении носителей русского языка не возникает ракета? smile.png Ведь вертолет назвали так из за вертикального взлета. Анар и перевел по тому же принципу, по которому образовалось изначально это слово.

То есть, Вы придерживаетесь варианта, в котором несуществующие и никогда не употреблявшиеся в азербайджанском языке слова должны переходить в него без изменений, так? Например, "hyperspace" - "hiperspeys" или всё таки лучше "hiperfəza"?

1.Вертолет означает не вертикально взлетающий, а вертящий и летающий

2.Если возможно найти грамотный и правильный с смысловым значениме синоним, то да, а если нет, то не стоит изобретать велосипед. Вас же не очень беспокоит что у нас не придумали перевода к словам телевищор, антенна, ракета, автомобиль, локомотив, радио итд.

Link to comment
Share on other sites

У некоторых моделей они есть. Но, дело не в их наличии, просто первое название вертолетов, было винтокрылая машина. А если винтокрылая машина, то по-нашему будет pərqanad. Это звучит лучше, чем хеликоптер и слово наше.

Никогда такого не было, вертолет на русском языке образовано дословно, вертеть и лететь, Первое название вертолетов, точнее их праобразов, было автожир, то есть автовертящий. Такие ЛА и сейчас есть.

Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Edited by Zybex
Link to comment
Share on other sites

Относительно этимологии слова "вертолет" нет единого мнения. http://ru.wikipedia....%F2%EE%EB%B8%F2

Поэтому надо вначале определить, что взять за основу при переводе его на азербайджанский язык (и стоит ли переводить).

Кстати, в новостях по АНС до сих пор говорят "пулемет"

Хым, но даеже там написано:

Слово «вертолёт» появилось в 1929 году, когда было применено Н. И. Камовым к автожиру.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Our picks

    • В Баку в результате несчастного случая скончалась 21-летняя модель
      В Баку скончалась 21-летняя девушка.
      Как передает Qafqazinfo, проживающая в доме на Московском проспекте в Насиминском районе столицы Камила Гасанова (2003 г.р.), скончалась от отравления угарным газом.
      Отмечается, что девушка работала актрисой и моделью и являлась студенткой Бакинского филиала Московского государственного университета.
      По данному факту в прокуратуре Насиминского района проводится расследование.
       
      https://media.az/society/v-baku-21-letnyaya-model-skonchalas-v-rezultate-neschastnogo-sluchaya-foto
        • Upvote
        • Like
      • 64 replies
    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Haha
      • 112 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
        • Like
      • 56 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 240 replies
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
      • 14 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Milli
        • Haha
        • Like
      • 135 replies
    • И опять Помогите))
      Девочки форума....кто может откликнитесь
      все все все...мне нужна ваша помощь....
      У дочери день варенье в понедельник, меня поставщики подвели, заказала костюм  Чуи(на вайлдберис) вобщем отказали ...
      А она у меня ужасная анимешница, вобщем решила сама смастерить ей костюм , благо не очень тяжёлый ...
      У меня есть пальтишко, портниха онун астарыны дейишечек, шляпку куплю , брюки черные и сарочка есть, остаётся только два элемента, серая жилетка и короткий пиджачок, серая жилетка может у кого то от костюма остался, могу купить, или за шоколадку взять, а что делать с пиджаком? Моя портиниха отказалась((( говорит переделать нет проблем , а новый сшить нет ...
      Очень мало времени ....помогите, можно и советом...
      По магазинам не могу пройтись с работы в 6 выхожу...могу успеть только в один но только если точно знать что могу купить , что надо
        • Like
      • 18 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...