Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Мои поэтические переводы


Recommended Posts

На этой отдельной теме предлагаю вниманию уважаемых Диспутчан свои поэтические переводы, сделанные из произведений русских классиков.

Edited by Abbasov J.
  • Like 2
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

А.С.ПУШКИН

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

_____________

A.S.PUŞKİN

Mən Sizi sevirdim...

Mən Sizi sevirdim: Bəlkə də hələ

Bu sevgi qəlbimdə sönməyib tamam;

Qoy bu Sizi məyus etməsin belə,

Mən Sizə məyusluq arzulamıram.

Mən Sizi sevirdim, pünhan, gizlicə,

Sıxsa da qəlbimi qısqanclıq, təlaş...

Sizə olan sevgim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi Sizi sevən kaş!

Edited by Abbasov J.
  • Like 5
  • Haha 1
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

В.М.КИРШОН

Я спросил у ясеня...

Я спросил у ясеня,

Где моя любимая.

Ясень не ответил мне,

Качая головой.

Я спросил у тополя,

Где моя любимая.

Тополь забросал меня

Осеннею листвой.

Я спросил у осени,

Где моя любимая.

Осень мне ответила

Проливным дождем.

У дождя я спрашивал,

Где моя любимая.

Долго дождик слезы лил

За моим окном.

Я спросил у месяца,

Где моя любимая.

Месяц скрылся в облаке,

Не ответил мне.

Я спросил у облака,

Где моя любимая.

Облако растаяло

В небесной синеве.

— Друг ты мой единственный,

Где моя любимая?

Ты скажи, где скрылася,

Знаешь, где она?

Друг ответил преданный,

Друг ответил искренний:

— Была тебе любимая, —

А стала мне жена.

__________________

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum göyrüşdən:

”Hanı mənim sevgilim?”

Göyrüş cavab vermədi,

Yelləyərək əlini.

Mən soruşdum qovaqdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Qovaq başıma səpdi

Payızın xəzəlini.

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

Aya tutub üzümü,

Sevgilimi soruşdum.

Ay gizləndi buludda,

Cavab vermədi mənə.

Mən soruşdum buluddan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Bulud əriyib hopdu

Göy səmanın köksünə.

- Mənim bircəcik dostum,

Gördünmü sevgilimi?

Onu haradan tapım,

Haradan soraqlaşım?

Mənim vəfalı dostum

Cavab verdi səmimi:

“Sənin sevgilin olub

Mənim həyat yoldaşım!”

  • Like 4
  • Upvote 5
Link to comment
Share on other sites

М.ЦВЕТАЕВА

Мне нравится...

Мне нравится, что вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной -

Распущенной - и не играть словами,

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Спасибо вам и сердцем и рукой

За то, что вы меня - не зная сами! -

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,

За солнце, не у нас над головами,-

За то, что вы больны - увы! - не мной,

За то, что я больна - увы! - не вами!

________________

M.TSVETAYEVA

Nə yaxşı ki...

Nə yaxşı ki, kədərimin səbəbi siz deyilsiniz,

Nə yaxşı ki, mən deyiləm dərdinizə səbəb olan.

İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!

Nə yaxşı ki, bu həyatda boş sözlərlə oynamadan,

Lap gülməli görünsək də, şıltaqlıqar etmək olur,

Nə yaxşı ki, əllərimiz bir-birinə toxunan an

Utanmadan, qızarmadan gülümsünüb, ötmək olur.

Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan...

Çünki aylı gecələrdə gəzməmişik hələ də biz,

Çünki günəş bərq vurmayıb bizim üçün göy səmadan.

Nə yaxşı ki, rahat-rahat uyuyurduq gecələr biz,

Seyrə çıxmaq istəmirdik, günəş qürub edən zaman.

Nə yaxşı ki, kədərimin səbəbi siz deyilsiniz,

Nə yaxşı ki, mən deyiləm dərdinizə səbəb olan.

  • Like 3
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Белла Ахмадулина

По улице моей который год

звучат шаги - мои друзья уходят.

Друзей моих медлительный уход

той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,

нет в их домах ни музыки, ни пенья,

и лишь, как прежде, девочки Дега

голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх

вас, беззащитных, среди этой ночи.

К предательству таинственная страсть,

друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!

Посверкивая циркулем железным,

как холодно ты замыкаешь круг,

не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!

Твой баловень, обласканный тобою,

утешусь, прислонясь к твоей груди,

умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,

на том конце замедленного жеста

найти листву, и поднести к лицу,

и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,

твоих концертов строгие мотивы,

и - мудрая - я позабуду тех,

кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,

свой тайный смысл доверят мне предметы.

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,

из бедного невежества былого

друзей моих прекрасные черты

появятся и растворятся снова.

_____________

Bella Axmadulina

Artıq neçə ildir, bizim küçədən

Addım səsi gəlir – dostlarım gedir.

Ahəstə addımlar zülmət gecədən

Qopub, pəncərəmə əlvida edir.

Sükut içindədır dostların evi...

Orada nə çalğı, nə oxuyan var.

Yalnız bəzənirlər, geyinib mavi,

Rəssamın çəkdiyi rəqqasə qızlar.

Nə olar... Təki siz oyanmayasız

Bu gecəyarısı, qorxu içində.

Xəyanətə olan ehtirasınız

Çəkib gözünüzə dumandan pərdə.

Tənhalığın üzü sərt imiş yaman,

Qəfil hərlədərək dəmir pərgarı

Qapayır çevrəni, qulaq asmadan,

Eşitmədən acı yalvarışları.

Al məni qoynuna, ey tənhalığım,

Sıx məni köksünə, oxşa, əzizlə...

Qoy səninlə olum, sənə sığınım,

Sənlə nəfəs alım mən bundan belə.

Tək-tənha gəzişib sənin meşəndə

Dinləyim xəzəlin şaqraq səsini.

Qaldırım, yarpağın yerə düşəndə,

Duyum tənhalığın buz nəfəsini.

Sən mənə bəxş elə sonsuz sükutu,

Ulu müdrikliyi, səssiz fəryadı...

İmkan ver, əbədi dönüm, unudum

Öləni, qalanı, doğmanı, yadı...

Duyub müdrikliyi, qoy batım qəmə,

Dərk edim həyatın mahiyyətini.

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Qovub göz yaşını, yarıb kədəri,

Keçmiş xatirələr dönəcək mənə.

Gözəl dostlarımın üz cizgiləri

Bir anlıq görünüb, itəcək yenə.

  • Like 5
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан... :) Получается ли? Стоит ли продолжать?

отличные переводы!!

но в стихотворении Цветаевой весь смысл стихотворения в переводе звучит иначе.

прежде чем написать мое мнение хотелось бы узнать как вы поняли ее стихотворение.

она благодарит его за то, что он ее любит, или за то что он ее не любит?

Edited by Bushido
Link to comment
Share on other sites

отличные переводы!!

но в стихотворении Цветаевой весь смысл стихотворения в переводе звучит иначе.

прежде чем написать мое мнение хотелось бы узнать как вы поняли ее стихотворение.

она благодарит его за то, что он ее любит, или за то что он ее не любит?

Спасибо за отзыв!

В стихотворении Цветаевой ЕЁ "благодарность", на самом деле, является выражением обиды за безответную любовь к НЕМУ. ОНА желала встречаться с НИМ "закатными часами", тогда как эти встречи были так редки; гулять с НИМ под СОЛНЦЕМ и под ЛУНОЙ - то есть, чтобы ОН всегда был рядом. Увы, ОН не был "болен" ЕЮ, то есть ЕЁ любовь была невзаимной, что в итоге привело к тому, что и она перестала "болеть" ИМ.

  • Like 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Спасибо за отзыв!

В стихотворении Цветаевой ЕЁ "благодарность", на самом деле, является выражением обиды за безответную любовь к НЕМУ. ОНА желала встречаться с НИМ "закатными часами", тогда как эти встречи были так редки; гулять с НИМ под СОЛНЦЕМ и под ЛУНОЙ - то есть, чтобы ОН всегда был рядом. Увы, ОН не был "болен" ЕЮ, то есть ЕЁ любовь была невзаимной, что в итоге привело к тому, что и она перестала "болеть" ИМ.

я так понял, но перевод понял по другому. эти строки мне кажется по смыслу отличаются от оригинала:

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

особенно понравились переводы Пушкина и Киршона. просто идеальные переводы получились.

продолжайте, буду следить за темой.

перевод хер огулун иши дейил, сам пробовал, не смог, знаю как это трудно. но у вас получается великолепно.

Edited by Bushido
Link to comment
Share on other sites

я так понял, но перевод понял по другому. эти строки мне кажется по смыслу отличаются от оригинала:

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

Давайте, разберём:

...Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

"İndi bu Yer Kürəsində dayanmışıq hər ikimiz,

Yer Kürəsi bizi heç vaxt atmayacaq öz qoynundan!"

Речь идёт о том, что "наши ноги от любви трястись не будут (так как она не взаимна), и мы не упадём." На азербайджанском языке было необходимо сохранить поэтичность, и если перевести дословно, нужно было использовать слово "yıxılmaq", что не совсем поэтично на нашем языке.

______________

Спасибо вам и сердцем и рукой

За то, что вы меня - не зная сами! -

Так любите:

"Minnətdaram sizə... Çünki məni belə sevirsiniz,

Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..."

По-моему, всё предельно ясно. Выражение "За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите" нужно было перевести повторными эпитетами "məni belə sevirsiniz, Mənə bunca məftunsunuz, məni bilib-tanımadan..." (заметьте, при повторении эпитета исключена тавтология) - опять-таки, дабы сохранить поэтичность нашего языка.

В обоих случаях смысл оригинала полностью сохранён.

Edited by Abbasov J.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

V.M.KIRŞON

Mən soruşdum göyrüşdən...

Mən soruşdum payızdan:

”Hanı mənim sevgilim?”

Payız öz cavabında

Tökdü leysan yağışı.

Mən yağışdan soruşdum:

”Hanı mənim sevgilim?”

Pəncərəmə yağışın

Səpələndi göz yaşı.

Incə zövq və ürəklə işləmişsiniz, çox sağ olun.

İzninizlə bir yeri haqda soruşum: "Mən yağışdan soruşdum:" (!!!) Necə də yerində, doğma, ana dilində səslənir. Bəs niyə başqa yerlərdə "Mən soruşdum qovaqdan:" və s.? Yəqin rus dilinin təsiridir.

Hər bir halda təqdirə layiqsiniz.

Təşəkkür edirəm!

Buna səbəb rus dilinin təsiri yox, Azərbaycan dilinin incəliyidir. Təbii ki, "Mən qovaqdan soruşdum" da yazmaq olardı. Amma birinci halda ("Mən yağışdam soruşdum"), gördüyünüz kimi, xəbər ("soruşdum") tamamlıqdan ("yağışdan") sonra gəlir. İkinci halda da xəbərin ("soruşdum") tamamlıqdan ("qovaqdan") sonra gəlməsi tavtologiyaya, yəni təkrarlanmaya səbəb ola bilərdi. Bu isə şeirdə poetikliyə xələl gətirir.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Təşəkkür edirəm!

Buna səbəb rus dilinin təsiri yox, Azərbaycan dilinin incəliyidir. Təbii ki, "Mən qovaqdan soruşdum" da yazmaq olardı. Amma birinci halda ("Mən yağışdam soruşdum"), gördüyünüz kimi, xəbər ("soruşdum") tamamlıqdan ("yağışdan") sonra gəlir. İkinci halda da xəbərin ("soruşdum") tamamlıqdan ("qovaqdan") sonra gəlməsi tavtologiyaya, yəni təkrarlanmaya səbəb ola bilərdi. Bu isə şeirdə poetikliyə xələl gətirir.

Deyəsən fikrimi aydin yazmamışam: Kirşon hər bənddə "Я спросил у ..." yazıb, poetikaya da xələl gəlməyib, rusca gözəldir. Mən məhz həmin yerlərdə "Mən ... soruşdum:" tərcüməsi haqda deyirdim (həm adi, həm poetik dildə daha azərbaycancadır), eyni bənddə təkrarlama haqda yox.

Lütfən bunu mübahisə kimi qəbul etməyin. Necə yazmaq Sizin haqqınızdır.

Özünüzə və tərcümənizə hörmətlə.

Link to comment
Share on other sites

М.МАТУСОВСКИЙ

Старый клён

Старый клён, старый клён, старый клён стучит в стекло,

Приглашая нас с друзьями на прогулку.

Отчего, отчего, отчего мне так светло?

Оттого, что ты идёшь по переулку.

Снегопад, снегопад, снегопад давно прошёл,

Словно в гости к нам весна опять вернулась.

Отчего, отчего, отчего так хорошо?

Оттого, что ты мне просто улыбнулась.

Погляди, погляди, погляди на небосвод,

Как сияет он безоблачно и чисто.

Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?

Оттого, что кто-то любит гармониста.

____________________

M.MATUSOVSKİ

Bilirsənmi...

Ağcaqayın döyəcləyib pəncərəmin şüşəsini,

Gəzintiyə dəvət edir dostlarımla birgə məni.

Bilirsənmi, niyə belə sevinirəm, gülür üzüm?

Çünki səni bu gün səhər küçəmizdən keçən gördüm.

Qar əriyir, yağış kəsir, günəş saçır ömrümüzə,

Sanki bahar geri dönüb, yenə qonaq gəlir bizə.

Bilirsənmi, niyə belə sevinirəm? Çünki bu gün

Küçəmizdən keçərkən sən mənə baxıb gülümsündün.

Parıldayır büllur kimi, su tək təmiz mavi səma,

Parlaq günəş təbəssümlə işıq saçır yollarıma.

Bilirsənmi, niyə qarmon nəğmə deyir, gəlir dilə?

Çünki kimsə ifaçını sevir böyük məhəbbətlə!

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Белла Ахмадулина

По улице моей который год

звучат шаги - мои друзья уходят.

Друзей моих медлительный уход

той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,

нет в их домах ни музыки, ни пенья,

и лишь, как прежде, девочки Дега

голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх

вас, беззащитных, среди этой ночи.

К предательству таинственная страсть,

друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!

Посверкивая циркулем железным,

как холодно ты замыкаешь круг,

не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!

Твой баловень, обласканный тобою,

утешусь, прислонясь к твоей груди,

умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,

на том конце замедленного жеста

найти листву, и поднести к лицу,

и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,

твоих концертов строгие мотивы,

и - мудрая - я позабуду тех,

кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,

свой тайный смысл доверят мне предметы.

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,

из бедного невежества былого

друзей моих прекрасные черты

появятся и растворятся снова.

_____________

Bella Axmadulina

Artıq neçə ildir, bizim küçədən

Addım səsi gəlir – dostlarım gedir.

Ahəstə addımlar zülmət gecədən

Qopub, pəncərəmə əlvida edir.

Sükut içindədır dostların evi...

Orada nə çalğı, nə oxuyan var.

Yalnız bəzənirlər, geyinib mavi,

Rəssamın çəkdiyi rəqqasə qızlar.

Nə olar... Təki siz oyanmayasız

Bu gecəyarısı, qorxu içində.

Xəyanətə olan ehtirasınız

Çəkib gözünüzə dumandan pərdə.

Tənhalığın üzü sərt imiş yaman,

Qəfil hərlədərək dəmir pərgarı

Qapayır çevrəni, qulaq asmadan,

Eşitmədən acı yalvarışları.

Al məni qoynuna, ey tənhalığım,

Sıx məni köksünə, oxşa, əzizlə...

Qoy səninlə olum, sənə sığınım,

Sənlə nəfəs alım mən bundan belə.

Tək-tənha gəzişib sənin meşəndə

Dinləyim xəzəlin şaqraq səsini.

Qaldırım, yarpağın yerə düşəndə,

Duyum tənhalığın buz nəfəsini.

Sən mənə bəxş elə sonsuz sükutu,

Ulu müdrikliyi, səssiz fəryadı...

İmkan ver, əbədi dönüm, unudum

Öləni, qalanı, doğmanı, yadı...

Duyub müdrikliyi, qoy batım qəmə,

Dərk edim həyatın mahiyyətini.

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Qovub göz yaşını, yarıb kədəri,

Keçmiş xatirələr dönəcək mənə.

Gözəl dostlarımın üz cizgiləri

Bir anlıq görünüb, itəcək yenə.

Самое любимое у Ахмадулиной...Прекрасный перевод, грамотно и поэтично передали суть оригинала , но вот только, с Вашего позволения, посмела бы заметить - в этой строке у Ахмадулиной

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И у Вас

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Мне кажется, выделенное можно было бы заменить на öz sirlərini.

Вы извините, что занялась тут исправлением:))Надеюсь, не в обиду, это мое личное мнение, может , я что не так поняла...

С уважением.

Edited by eniya
Link to comment
Share on other sites

Самое любимое у Ахмадулиной...Прекрасный перевод, грамотно и поэтично передали суть оригинала , но вот только, с Вашего позволения, посмела бы заметить - в этой строке у Ахмадулиной

Природа, прислонясь к моим плечам,

объявит свои детские секреты.

И у Вас

Təbiət əlini qoyub çiynimə

Qoy açsın mənə öz təbiətini.

Мне кажется, выделенное можно было бы заменить на öz sirlərini.

Вы извините, что занялась тут исправлением:))Надеюсь, не в обиду, это мое личное мнение, может , я что не так поняла...

С уважением.

Спасибо большое за отзыв! :rroza:

Чисто филологически - Вы абсолютно правы! Но если относиться к указанным Вами строкам по-переводческому, то это было бы неправильно, так как здесь необходимо избежать дословного перевода. Объясню: наверняка, Вы знаете, что слово "təbiət" на азербайджанском языке имеет два значения: 1) природа; 2) натура, сущность. В самом стихотворении под "секретами природы" автор подразумевает её сущность, т.е. второе значение - сущность природы. На азербайджанском: "Təbiətin mahiyyəti", или более поэтично - "Təbiətin təbiəti". Подобное словосочетания омонимов можно найти в произведениях многих известных поэтов.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо большое за отзыв! :rroza:

Чисто филологически - Вы абсолютно правы! Но если относиться к указанным Вами строкам по-переводческому, то это было бы неправильно, так как здесь необходимо избежать дословного перевода. Объясню: наверняка, Вы знаете, что слово "təbiət" на азербайджанском языке имеет два значения: 1) природа; 2) натура, сущность. В самом стихотворении под "секретами природы" автор подразумевает её сущность, т.е. второе значение - сущность природы. На азербайджанском: "Təbiətin mahiyyəti", или более поэтично - "Təbiətin təbiəti". Подобное словосочетания омонимов можно найти в произведениях многих известных поэтов.

К своему большому стыду, очень редко читаю на родном языке :( , отсюда и незнание подобного рода словосочетания.

Спасибо за разъяснение. :)

Ждем от вас новых переводов!

Удачи!

Edited by eniya
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Вы очень грамотно переводите :aappll: :aappll: :aappll: ,приятно было читать любимые стихи на родном языке :rroza: .

Спасибо большое! Продолжение следует...

Link to comment
Share on other sites

Уважаемый Abbasov J., я сама профессиональный переводчик, сейчас прочла часть ваших переводов остальное дома буду читать. Мне очень понравились переводы Стихотворений Пушкина и Киршона. Прекрасно!!!Вы делаете большое дело, особенно сейчас когда многие просто не читают стихов русской классики .Желаю вам творческих успехов... С вашего позволения опубликую ваши переводы на своей страничке в фейсбуке, указав автора, разумеется ... :rroza:

Link to comment
Share on other sites

А.С.ПУШКИН

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

_____________

A.S.PUŞKİN

Mən Sizi sevirdim...

Mən Sizi sevirdim: Bəlkə də hələ

Bu sevgi qəlbimdə sönməyib tamam;

Qoy bu Sizi məyus etməsin belə,

Mən Sizə məyusluq arzulamıram.

Mən Sizi sevirdim, pünhan, gizlicə,

Sıxsa da qəlbimi qısqanclıq, təlaş...

Sizə olan sevgim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi Sizi sevən kaş!

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

Ничего себе, угадал с рифмой...

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Уважаемый Abbasov J., я сама профессиональный переводчик, сейчас прочла часть ваших переводов остальное дома буду читать. Мне очень понравились переводы Стихотворений Пушкина и Киршона. Прекрасно!!!Вы делаете большое дело, особенно сейчас когда многие просто не читают стихов русской классики .Желаю вам творческих успехов... С вашего позволения опубликую ваши переводы на своей страничке в фейсбуке, указав автора, разумеется ... :rroza:

Спасибо большое, коллега! Сочту за честь! :rroza:

Link to comment
Share on other sites

Mən sizi sevirdim: bəlkə məhəbbət

Tamam sönməmişdir könlümdə hələ,

Qoy eşqim verməsin sizə əziyyət,

Kədərli olmayın bircə an belə.

Ümidsiz sevirdim sizi sakitcə,

Didirdi puhumu qısqanclıq, təlaş.

Mən sizi sevirdim səmimi, incə,

Beləcə sevəydi başqası da kaş.

Нигяр Рафибейли, 1988.

Это бывает когда переводится произведение одного автора . Я в свое время получала наслаждение читая и сравнивая разные переводы сонетов Шекспира , и слова могут повторяться и выражения

Link to comment
Share on other sites

Ничего себе, угадал с рифмой...

Еще и "беля" и "хяля" из первого четверостишия. :devil:

Но я привел перевод Нигяр н для этого.

Он всего лишь показался мне более удачным (художественным и точным).

Что касается ваших переводов - йери вар.

Больше понравилась песня о ясене (мелодично), а вот с Ахмадуллиной вы взялись на непосильную для себя задачу.

Link to comment
Share on other sites

Еще и "беля" и "хяля" из первого четверостишия. :devil:

Но я привел перевод Нигяр н для этого.

Он всего лишь показался мне более удачным (художественным и точным).

Что касается ваших переводов - йери вар.

Больше понравилась песня о ясене (мелодично), а вот с Ахмадуллиной вы взялись на непосильную для себя задачу.

А я и не сомневался в этом, ramas. Было бы опрометчиво даже задумываться о том, что моё творчество может быть аналогичным творчеству такой выдающейся поэтессы, как Нигяр Рафибейли. Она - гений Азербайджанской поэзии, а я - всего-лишь молодой переводчик, который время от времени, "с появлением музы" берётся за перо и старается создать подобие стихов, подбирая соответствующие рифмы. Насколько удачно у меня это получается - уже судить вам, а не мне.

Большое спасибо за отзыв!

Edited by Abbasov J.
Link to comment
Share on other sites

Прочла ваш перевод Ахмадуллиной .Это моя любимая поэтесса, многие ее мысли созвучны моей душе. Хочу поблагодарить за нежность и чеканную точность перевода . Удачи вам...Буду читать дальше ... :rroza:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Хотелось бы узнать мнение уважаемых форумчан... :) Получается ли? Стоит ли продолжать?

Получается! очень даже красиво.Отлично владеете родным языком,респект

Продолжайте, конечно.

Удачи вам в творчестве!

С уважением

ждем))

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Artıq sənin tərcümə etdiyin hekayələri oxuduğum üçün tərcümə istedadın barədə təsəvvürüm var. Burada da şeirləri oxudum, İnşallah bir gün onlarçun da kitab nəşr etdirərsən. Çox maraqlı olar.

Şeirlər çox gözəldir, tərcümələr də sözsüz ki. Artıq bir neçəsini sevdiyim şeirlər dəftərinə köçürməyi düşünürəm. :aappll:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Очень редко читаю переводы на азербайджанском и впервые прочла по-настоящему качественную работу, которая не исказила изначальный смысл, а только подчеркнула его.

Дальнейших вам творческих успехов!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Нашёл в себе смелость перевести на неродной русский язык излюбленное многим стихотворение моего любимого поэта - покойного Нусрета Кесеменли, с которым имел честь быть лично знакомым и даже как-то пообщаться на тему поэтических тонкостей, в мою бытность студентом-лингвистом. При его жизни я обещал, что если когда-то начну переводить на русский язык стихи, то первым стихотворением будет именно это. Теперь, когда Нусрет-муаллима нет среди нас, я считаю себя обязанным выполнить своё обещание. На гениальность не претендую - всего лишь уповаю на объективную оценку многоуважаемых форумчан.

Nüsrət Kəsəmənli

GETMƏK İSTƏYİRSƏN...

Getmək istəyirsən, bəhanəsiz get,

Oyatma mürgülü xatirələri.

Səsin həmən səsdir, baxışın ögey,

Gedirsən, səsin də yad olsun barı...

Sən dəniz qoynuna tullanmış çiçək,

Üstünə dalğalar atılacaqdır.

Saxta məhəbbətin saxta sənəd tək

Nə vaxtsa üstündə tutulacaqdır.

Döşənib yollartək ayaqlarına

Sənə yalvarımmı? Bu, mümkün deyil!

Qoymaram qəlbim tək qürurum sına,

Alçalıb yaşamaq ömür-gün deyil.

Demirəm, sən uca bir dağsan, əyil,

Demirəm, qalıbdır əlacım sənə.

Nə səndə məhəbbət qara pul deyil,

Nə mən dilənçiyəm, əl açım sənə.

Getmək istəyirsən – nə danış, nə din,

Yox ol xəyal kimi, dumanda, çəndə!

Nəyimi sevmişdin? Deyə bilmədin...

İndisə yüz eyib görürsən məndə.

Getmək istəyirsən, bəhanəsiz get,

Oyatma mürgülü xatirələri.

Səsin həmən səsdir, baxışın ögey,

Gedirsən, səsin də yad olsun barı...

_______________

Нусрет Кесеменли

УХОДЯ, УХОДИ...

Без всяких прикрас – уходя, уходи...

И сонную память ты зря не буди!

Твой голос – всё тот же, но взгляды чужие,

Уходишь, и голос с собой уводи.

Ты – брошенный в море несчастный цветок,

Проглотит тебя бурных волн поток.

Разоблачится любви твоей лживость,

Словно фальшивой бумаги клочок.

Неужто велишь мне ты, падая ниц,

В слезах умолять тебя не уходить?

Сердце разбито, но гордость при мне,

Чем жить, унижаясь, лучше вовсе не жить!

Ты – не гора, чтоб взобравшись на склон,

Ждать от вершин твоих низкий поклон.

Ты – не ценитель любви, чтоб услышать

О подаяньи молящий мой стон.

Нужно без слов – уходя, уходить,

Всей плотью себя в небытье растворить.

Причину любви ты в себе не нашла,

Зачем же грехи во мне находить?

Без всяких прикрас – уходя, уходи...

И сонную память ты зря не буди!

Твой голос – всё тот же, но взгляды чужие,

Уходишь, и голос с собой уводи.

Edited by Abbasov J.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Cavid bey!Coxsaqolun,cox gezel tercumelerdi,heggeten,,,ishigli,temiz,gelbcan edilen tercumelerdi...Ozde menim cox sevdiyim A.Pushkin ve M.Tsvetaeva-nin eserlerni oz ana dilimizde oxumaq cox zevg yetirdi mene...Size daim ugurlar ishlernizde ve umumiyyetle heyatnizda...!...(Birdaha coxsagolun!)...

Edited by Saxar
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Роберт Рождественский

МГНОВЕНИЯ

Не думай о секундах свысока,

Наступит время, сам поймёшь, наверное...

Свистят они как пули у виска,

Мгновения, Мгновения, Мгновения.

Мгновения спрессованы в года,

Мгновения спрессованы в столетия.

И я не понимаю иногда,

Где первое мгновение, где последнее.

У каждого мгновенья свой резон,

Свои колокола, своя отметина.

Мгновенья раздают кому позор,

Кому бесславие, а кому бессмертие.

Из крохотных мгновений соткан дождь,

Течет с небес вода обыкновенная.

И ты порой почти полжизни ждешь,

Когда оно придёт – твое мгновение.

Придёт оно – большое, как глоток,

Глоток воды, во время зноя летнего.

А в общем, надо просто помнить долг,

От первого мгновенья до последнего.

Не думай о секундах свысока,

Наступит время, сам поймёшь, наверное...

Свистят они как пули у виска,

Мгновения, Мгновения, Мгновения.

_________________

Robert Rojdestvenski

SANİYƏLƏR...

Biganə qalmayın saniyələrə...

Başa düşərsiniz, bir gün vaxt gələr,

Güllə tək şütüyüb, bitər bir kərə.

Ömrün anlarıdır bu saniyələr.

Məqamlar hörülür saniyələrdən,

Əsrlər uyuyur bu məqamlarda...

Özüm də dərk edə bilmirəm hərdən –

İlk məqam hardadır, son məqam harda.

Hər bir saniyənin öz əlaməti,

Öz hökmü, məramı, öz mənası var.

Birisi hiss edər ağır töhməti,

Digəri ucalar, əbədi yaşar.

Saniyə bir anda dönür yağışa,

Su olub süzülür tutqun səmadan.

Ömrün yarısını vuraraq başa

Öz saniyəsini gözləyir insan.

Gözləyir, axtarır öz məqamını,

Bürkülü yay günü bir qurtum su tək.

Almağa çalışır ömür kamını

Ən ilk saniyədən, son məqamadək.

Biganə qalmayın saniyələrə...

Başa düşərsiniz, bir gün vaxt gələr,

Güllə tək şütüyüb, bitər bir kərə.

Ömrün anlarıdır bu saniyələr.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Our picks

    • Как вы относитесь ко дню 9 мая ?
      Я отношусь к этому дню, как к важному событию для миллионов человек, которых почти уже и не сталось в живых.  Возможно, через пару десятков лет к 9 мая станут относиться примерно как 11 ноября — день окончания Первой Мировой войны.
      Считаю правильным, что в настоящее время в Азербайджане этот день является государственным праздником — День Победы над фашизмом. Более 700 тыс граждан нашей страны отправились на фронт из которых более  300 тыс погибли. Низкий поклон им всем. 
       
       
       
        • Upvote
        • Like
      • 161 replies
    • В Азербайджане введены ограничения на услуги такси, таксисты в отчаянии
      Таксомоторная компания Bolt повысила стоимость заказов на 10%.
        • Like
      • 25 replies
    • Для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов
      Baku TV разоблачил незаконную торговлю землей на кладбищах.
      В ходе расследования было установлено, что для получения места для захоронения в селах и поселках Баку необходимо потратить не менее 2 000 - 3 000 манатов. А стоимость места захоронения на Ясамальском кладбище особенно высока: 3 000 - 4 000 манатов на человека.
      Стоимость места для одной могилы на кладбище в Хырдалане начинается от 1 100 манатов и варьируется в зависимости от местоположения.
      На Мехдиабадском кладбище цена места на одного человека начинается от 2 000 манатов. Продажу мест на кладбище где-то контролируют муллы, а где-то председатели муниципалитета.
      Подробнее - в сюжете Baku TV.
      https://ru.oxu.az/society/869002
       
        • Sad
      • 16 replies
    • ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ в связи с затоплением кварталов в Хырдалане - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Причина затопления улицы Мехди Гусейнзаде и 26-го квартала Хырдалана заключается в том, что данный район расположен во впадине.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az сообщил пресс-секретарь ОАО "Азерсу" Анар Джебраиллы.
      Он отметил, что на указанной территории имеется канализационная инфраструктура. Именно этот участок - обочина дороги Сумгайыт - Баку является самой низкой точкой Хырдалана.
      "Поскольку данная территория представляет собой впадину, дождевые воды, формирующиеся в Хокмели, Атъялы, а также самом Хырдалане, устремляются сюда. Поэтому во время интенсивных дождей канализационные линии не выдерживают нагрузки, что в итоге приводит к наводнению.
      .
        
      Хочу отметить, что в свое время вся эта зона сплошь состояла из луж, озер и тростниковых зарослей. Потом территорию засыпали землей, построили дома.
      Если бы здесь не возвели здания, такой проблемы не возникло бы. Вода бы собиралась, часть ее впитывалась в почву, другая - испарялась, а третья - утекала.
      Одна из самых больших проблем на сегодняшний день - именно эта. Строительные дельцы осушают озера и лужи, строят на их месте дома, а после возникают такие сложности. Потом граждане жалуются, что подвалы домов и улицы затоплены", - заявил А.Джебраиллы.
      В завершение он отметил, что в настоящее время, когда дождь прекратился, большая часть проблем на упомянутой территории уже решена. Через пару часов воды там не останется.
      15:46
      Дождливая погода, наблюдаемая в Абшеронском районе, привела к последствиям в городе Хырдалан.
      Соответствующая информация поступила на горячую линию Baku.ws.
      На кадрах, сделанных одним из местных жителей, видно, что в Хырдалане затоплены улица Мехди Гусейнзаде и 26-й квартал.
      Данная ситуация выявила нахождение канализационной системы на указанной территории в аварийном состоянии.
      .https://ru.oxu.az/society/868584
        
        • Like
      • 24 replies
    • Завершился первый полуфинал "Евровидения-2024": наши представители не прошли в финал - ОБНОВЛЕНО + ВИДЕО
      Завершился первый полуфинал международного песенного конкурса "Евровидение-2024", который проходит в шведском Мальме.
      Как передает Oxu.Az, по результатам голосования представители Азербайджана Fahree и Илькин Довлатов не прошли в финал конкурса.
      Отметим, что второй полуфинал пройдет 9 мая, а финал - 11 мая.
      7 мая, 23:27
      В шведском городе Мальме начался первый полуфинал 68-го по счету песенного конкурса "Евровидение".
      Как сообщает Oxu.Az, в первый день мероприятия выступят 15 стран, 10 из которых пройдут в финал.
      Следует отметить, что Fahree и Илькин Довлатов представят нашу страну на конкурсе с песней Özünlə apar. Они выступят под 12-м номером.  https://ru.oxu.az/politics/868797
        • Haha
        • Like
      • 74 replies
    • В Баку снесут рынок Кешля
      Как сообщает Oxu.Az, соответствующая информация распространилась в социальных сетях.
      Причиной стало начало строительства новой автомобильной дороги от улицы Гасана Алиева параллельно проспекту Зии Буниятова до станции метро "Кероглу".
      Было отмечено, что снос будет осуществлен, поскольку часть дороги попадет на территорию рынка.
      В связи с этим мы направили запрос в Государственное агентство автомобильных дорог Азербайджана (ГААДА).
        Пресс-секретарь (ГААДА) Анар Наджафли сообщил Oхu.Az, что проводится разъяснительная работа.

      "В настоящее время подготавливаются размеры жилых и нежилых объектов, а также земельных участков, входящих в зону строительства. Проводится предварительная оценка строений, подпадающих под снос при проведении строительных работ. После того как эти работы будут завершены, можно будет что-то сказать по этому поводу", - сказал он.https://ru.oxu.az/society/868677
        • Like
      • 40 replies
    • В одном из отелей в Сабаильском районе столицы зафиксировано массовое отравление.
      В прокуратуре Сабаильского района проводится расследование по факту смерти двух человек - Кянана Мустафаева 1998 года рождения, и Орхана Амирова 1993 года рождения, а также госпитализации с диагнозом «отравление» Ниджата Джаббарлы 1991 года рождения и Хазара Джаббарлы 1998 года рождения, доставленных с одного из предприятий общественного питания, расположенных на территории Сабаильского района.
      Об этом говорится в сообщении пресс-службы Генпрокуратуры.
      Отмечается, что с целью установления обстоятельств происшествия, а также причин смерти и отравления пострадавших назначены соответствующие экспертизы, а также выполнены другие необходимые процессуальные действия.
      14:32
      В одном из отелей в Сабаильском районе столицы зафиксировано массовое отравление.
      Как сообщает Bakupost.az, четверо мужчин, отдыхавших в отеле, были госпитализированы в 1-ю Городскую клиническую больницу с диагнозом отравление.
      К сожалению, спасти двоих из них не удалось. Изначально предполагалось, что причиной стало пищевое отравление, однако медики не исключают и другие варианты.
      https://media.az/society/v-stolichnom-otele-otravilis-chetyre-cheloveka-dvoe-skonchalis
        • Like
      • 45 replies
    • Какое наказание предусмотрено за умышленное повреждение чужого автомобиля?
      В Баку одному из припаркованных во дворе автомобилей был нанесен ущерб острым предметом. Владелец машины поделился в соцсети соответствующими видеокадрами.
      Как сообщает хezerxeber.az, в другом дворе с верхнего этажа здания на автомобиль был сброшен воздушный шар, наполненный водой. В результате владелец транспортного средства понес серьезный материальный ущерб.
      В последнее время в соцсетях часто встречаются видеоролики в связи с умышленным или непреднамеренным повреждением автомобилей или другого имущества граждан. Юристы отмечают, что за намеренное совершение подобного деяния правонарушитель может быть привлечен к ответственности или лишен свободы.
      Кроме того, если действие влечет за собой уголовную ответственность, на виновных может быть наложен штраф, в два-три раза превышающий размер причиненного ущерба. По словам юриста Шамиля Пашаева, подобные повреждения автомобилей не покрываются обязательным страхованием.
      В Министерстве внутренних дел заявили, что в случае, если потерпевший сообщит об умышленном уничтожении или повреждении его имущества, в местном органе полиции немедленно начинается расследование. Если будет доказано, что ущерб был причинен умышленно, будут приняты меры, предусмотренные законом.
      Подробнее - в сюжете:
       
      • 47 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...