Jump to content
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Назым Хикмет


Recommended Posts

Давно хотел открыть о нем тему, вот наконец решился. Открыл здесь, потому что значительная часть жизни Н.Хикмета связана с Азербайджаном. Его первая книга вышла в 1928 году в Баку. Находясь в СССР он каждый год приезжал в Баку. Дружил с азербайджанскими писателями и поэтами. Однажды находясь на каком-то съезде в Баку, где все выступали на русском (Н.Хикмет прекрасно владел русским), Назым Хикмет начал свое выступление "Азиз кардешлерим", весь зал поблагодарил его за это обрашение бурными аплодисментами.

Назым Хикмет родился в знатной семье, его дед был высокопоставленным чиновником Османской Империи, отец был дипломатом. Дед писал стихи и сделал все, чтобы его внук полюбил поэзию.

Н.Хикмет в молодом возрасте увлекся коммунистическими идеаями, в 20-х годах учился в Москве, поотм вернулся на родину. Там начались гонения, арестовывали, запрешали печататься, в обшей сложности полтора десятилетия провел в застеньках. Многочисленные обрашения международных организаций, именитых мастеров пера и оттепель в турецкой политической системе 1950 заставили турецкие власти выпустить его на волю. Выпустили на волю, не приняли удивительное решение призвать почти 50-летнего, с тяжелым заболеванием сердца, поэта в армию. Друзья его предупредили, что его отправят служить на границу с СССР и убьют там под предлогом, что он хотел нарушить государственную границу и сбежать в СССР. Назым Хикмет с помошью друзей на лодке покинул любимую родину и через Румынию приехал в СССР.

В СССР он быстро разочаровался, тосковал по родине. И В СССР некоторые его произведения попали под запрет, например пьеса "А был ли Иван Иванович?"

Потом я напишу подробно о некоторых моментах его жизни.

Это стихотворение одно из самых знаменитых. Стихотворение о национально-освободительной борьбе турецкого народа:
[b]
Kerem Gibi[/b]

Hava kurşun gibi ağır!
Bağır bağır bağır bağırıyorum!
Koşun kurşun eritmeğe çağırıyorum...
O diyor ki bana:
-Sen kendi sesinle kül olursun ey! Kerem gibi yana yana...
"Deeeert çok, hemdert yok"
Yüreklerin
kulakları sağır...
Hava kurşun gibi ağır...

Ben diyorum ki ona:
-- Kül olayım Kerem gibi yana yana
Ben yanmasam sen yanmasan biz yanmasak, nasıl çıkar karanlıklar
aydınlığa.
Hava toprak gibi gebe.
Hava kurşun gibi ağır. Bağır bağır bağır bağırıyorum.
Koşun kurşun eritmeğe çağırıyorum......
1930

Sair öz sesi ile bu she'ri söyleyir: :rroza:

http://www.youtube.com/watch?v=4se6uOX9j-8

Link to comment
Share on other sites

это стихитворение написал в 15-летнем возрасте обидевшись на возлюбленную. :)

BENCE SEN DE ŞİMDİ HERKES GİBİSİN

Gözlerim gözünde aşkı seçmiyor
Onlardan kalbime sevda geçmiyor
Ben yordum ruhumu biraz da sen yor
Çünkü bence şimdi herkes gibisin

Yolunu beklerken daha dün gece
Kaçıyorum bugün senden gizlice
Kalbime baktım da işte iyice
Anladım ki sen de herkes gibisin

Büsbütün unuttum seni eminim
Maziye karıştı şimdi yeminim
Kalbimde senin için yok bile kinim
Bence sen de şimdi herkes gibisin

1918

lütfen, mövzunu Azerbaycan Edebiyyati bölümüne kechirin, minnetdaram.

Link to comment
Share on other sites

Обожаю Назима Хикмета. Иногда мне кажется, что это написал я. Я даже плакал над некоторыми его стихами, настолько это мне было близко. В них столько горечи за этот несправедливый, необустроенный мир.

Увы, в русском интернете его нет... :( турецкий же, я могу понять некоторые слова, но не настолько, чтобы читать в оригинале.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Ped O' Feel' date='13 February 2010 - 14:12' timestamp='1266055944' post='6206427']
Обожаю Назима Хикмета. Иногда мне кажется, что это написал я. Я даже плакал над некоторыми его стихами, настолько это мне было близко. В них столько горечи за этот несправедливый, необустроенный мир.

Увы, в русском интернете его нет... :( турецкий же, я могу понять некоторые слова, но не настолько, чтобы читать в оригинале.
[/quote]

а продаются в городе его книги на русском ?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Назим.Р' date='13 February 2010 - 14:37' timestamp='1266057461' post='6206527']
а продаются в городе его книги на русском ?
[/quote]
Может, если поискать, и есть...

Link to comment
Share on other sites

В юности я читал его стихотворение "Работают реакторы и синхрофазатроны", сильное. Там типа говорится, что в мире прогресс идет вперед, а несправедливости, жестокости и пр. не уменьшается.


... э.... я потерял эту книжку. Она была из серии "КС" - классики и современники. bawl:

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Назим.Р' date='13 February 2010 - 07:36' timestamp='1266043012' post='6205586']
В честь него меня назвали Назимом :)

а можно линк на стихи на русском ?
[/quote]
Его некоторые стихи на русском разбросаны по всему интернету. Я по возможности напишу здесь его стихи на оригинале и русский перевод. Сам Назым Хикмет не очень-то был доволен русскими переводами его стихов. Из воспоминаний Константина Симонова:

"По лестнице навстречу нам спускался высокий, красивый рыжеволосый человек. Ноги его ступали твёрдо и легко. Голова была чуть-чуть откинута назад, а голубые глаза полны любопытства. Достаточно было пяти минут, чтобы понять, что он приехал сюда не отдыхать, не пожинать лавры, не залечивать раны; он приехал жить, работать, спорить, драться. И только кончики пальцев, сжимающие насованные ему охапки цветов, чуть-чуть дрожали от усталости и волнения.

А ещё через десять минут, уже в машине, я услышал его первое: “Послушай, брат”.

- Послушай, брат, мы едем в гостиницу «Москва»? Да? Мы не поедем мимо такого старого кино “Унион”? Я хочу посмотреть на него, там было наше общежитие, когда я учился в Коммунистическом университете трудящихся Востока.

Первое “Послушай, брат” было ласковое, вопросительное. А второе, ещё через десять минут, было уже такое сердитое, словно он засучивает рукава.

- Послушай, брат, нельзя переводить стихи так, как ты говоришь. Стихи надо переводить точно. Мне совсем неважно, чтобы там были чужие красивые рифмы. Мне важно, чтобы в них был мой смысл.

Мы ехали c ним в машине через новую Москву, на которую он успевал жадно смотреть, в то же время продолжая ругаться. А ругался он не из-за того, что его перевели стихами, недостаточно хорошо звучавшими по-русски. Напротив, с точки зрения русского звучания стиха перевод, из-за которого он ругался, был сделан превосходно. Но тот самый главный оттенок мысли, тот её острый поворот, из-за которого он писал это стихотворение,- он-то и ушёл в тень в этом блестящем, казалось бы, переводе. И он ругался:

- Послушай, брат, очень хорошо, если ты говоришь, что получились очень хорошие русские стихи, я тебе верю, я очень рад. Но, пожалуйста, не надо, пожалуйста, пусть будет просто подстрочник прозой, но так, чтобы все поняли, что я хотел сказать.

Он ехал через Москву, в которой не был столько лет, глядел на неё жадными глазами и ругался из-за принципов стихотворного перевода. Он уже не чувствовал себя гостем. Он уже жил здесь, в Москве, жил, работал, спорил, считал себя своим - и был своим."

Link to comment
Share on other sites

Когда я первый раз прочитал это, вроде бы простое, стихотворение, встал, ходил по комнате и выкурил несколько сигарет (тогда был курильшиком). До сих пор не знаю, что меня конкретно тогда ошеломилo. Магическое стихотворение. Некоторое время назад прочитал, что режиссера Норштейна на снятие его самого лучшего мультфильма "Сказки сказок" вдохновилo именно это стихотворение Назыма Хикмета.

MASALLARIN MASALI

Su basında durmuşuz,
çınarla ben.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarla benim.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınarla bana.

Su basında durmuşuz,
çınarla ben, bir de kedi.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarla benim, bir de kedinin.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınarla bana, bir de kediye.

Su basında durmuşuz,
çınar, ben, kedi, bir de güneş.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarın, benim, kedinin, bir de günesin.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınara, bana, kediye, bir de güneşe.

Su basında durmuşuz,
çınar, ben, kedi, güneş, bir de ömrümüz.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarın, benim, kedinin, günesin, bir de ömrümüzün.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınara, bana, kediye, güneşe, bir de ömrümüze.

Su basında durmuşuz.
Önce kedi gidecek,
kaybolacak suda sureti.
Sonra ben gideceğim,
kaybolacak suda suretim.
Sonra çınar gidecek,
kaybolacak suda sureti.
Sonra su gidecek
güneş kalacak;
sonra o da gidecek...

Su basında durmuşuz.
Su serin,
Çınar ulu,
Ben şiir yazıyorum.
Kedi uyukluyor
Güneş sıcak.
Çok şükür yaşıyoruz.
Suyun şavkı vuruyor bize
Çınara bana, kediye, güneşe, bir de ömrümüze....

Link to comment
Share on other sites

перевод на русский. не знаю почему переводчик слово "ömür" перевел как "судьба"

СКАЗКА СКАЗОК

Стоим над водой -
чинара и я.
Отражаемся в тихой воде -
чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица -
чинаре и мне.
Стоим над водой -
кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде -
кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица -
кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой -
солнце, кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде -
солнце, кошка, чинара и я.
Блеск воды бьет нам в лица -
солнцу, кошке, чинаре и мне.

Стоим над водой -
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Отражаемся в тихой воде -
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Блеск воды бьет нам в лица -
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Стоим над водой.
Первой кошка уйдет,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйду я,
и мое отраженье исчезнет.
Потом - чинара,
и ее отраженье исчезнет.
Потом уйдет вода.
Останется солце.
Потом уйдет и оно.

Стоим над водой -
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
Вода прохладная,
чинара высокая,
я стихи сочиняю,
кошка дремлет,
солнце греет.
Слава Богу, живем!
Блеск воды бьет нам в лица -
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

Link to comment
Share on other sites

SEVİYORUM SENİ

Seviyorum seni
ekmeği tuza banıp yer gibi
Geceleyin ateşler içinde uyanarak
ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi
Ağır posta paketini
neyin nesi belirsiz
telaşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi
Seviyorum seni
denizi ilk defa uçakla geçer gibi
İstanbul'da yumuşacık kararırken ortalık
içimde kımıldayan birşeyler gibi
Seviyorum seni
Yaşıyoruz çok şükür der gibi.



Я люблю тебя, как люблю есть хлеб, обмакнувши в соль,
как проснуться от жажды утром рано и пить воду прямо из крана,
как с волнением, радостью, ожиданием
раскрывать посылку, неизвестно откуда, неизвестно с чем,
как впервые лететь в самолёте над просторами океана,
как в Стамбуле в сумерки ощущать в себе странную тревогу,
я люблю тебя, как слова: «Жив ещё, слава богу!»

Link to comment
Share on other sites

Бушидо , спасибо за стихи и перевод :) по возможности пишите , очень интересно читать :)

на турецком в принципе понимаю , но не совсем глубоко , на русском конечно легче. Но поэт был прав , на русском видать мянасы бир аз итир.

Link to comment
Share on other sites

Coooox sevdiyim sairdi hatta cox seirlerini ezber bilirem

NE GÜZEL ŞEY HATIRLAMAK SENİ


Ne güzel şey hatırlamak seni:
ölüm ve zafer haberleri içinden,
hapiste
ve yaşım kırkı geçmiş iken...

Ne güzel şey hatırlamak seni:
bir mavi kumaşın üstünde unutulmuş olan elin
ve saçlarında
vakur yumuşaklığı canımın içi İstanbul toprağının...
İçimde ikinci bir insan gibidir
seni sevmek saadeti...
Parmakların ucunda kalan kokusu sarduya yaprağının,
güneşli bir rahatlık
ve etin daveti:
kıpkızıl çizgilerle bölünmüş
sıcak koyu bir karanlık...

Ne güzel şey hatırlamak seni,
yazamak sana dair,
hapiste sırt üstü yatıp seni düşünmek:
filanca gün, falanca yerde söylediğin söz,
kendisi değil
edasındaki dünya...

Ne güzel şey hatırlamak seni.
Sana tahtadan birşeyler oymalıyım yine:
bir çekmece
bir yüzük,
ve üç metre kadar ince ipekli dokumalıyım.
Ve hemen
fırlayarak yerimden
penceremde demirlere yapışarak
hürriyetin sütbeyaz maviliğine
sana yazdıklarımı bağıra bağıra okumalıyım...

Ne güzel şey hatırlamak seni:
ölüm ve zafer haberleri içinde,
hapiste
ve yaşım kırkı geçmiş iken...




En cox beyendiyim serlerden biri.Sonra digerlerinide bura goyaram

Link to comment
Share on other sites

[b]ОРЕХОВОЕ ДЕРЕВО[/b]

Голова моя - пенное облако, море в моей груди.
Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
разросшееся, старое, ветвистое - гляди! -
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

Я - дерево ореховое в парке Гюльхане.
И листья, как рыбки, дрожат с зари и до зари,
они, как шелковый платок, шуршат, шуршат - бери,
сорви их, милая моя, и слезы свои сотри.

Листья мои - руки мои, сто тысяч зеленых рук,
сто тысяч рук я протянул, касаюсь тебя, Стамбул,
листья мои - мои глаза, и я гляжу вокруг,
сотнею тысяч глаз гляжу, гляжу на тебя, Стамбул.

Листья мои - бьются они, как сотня тысяч сердец.
Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.


Başım köpük köpük bulut,
içim dışım deniz,
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
budak budak, serham serham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril.
Koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil
Yapraklarım ellerimdir tam yüz bin elim var,
Yüz bin elle dokunurum sana, Istanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir.Şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, Istanbul'u.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında

Link to comment
Share on other sites

Из воспоминаний известного советского тюрколога Радия Фиша:

"Бессознательное отношение к незыблемым канонам, лицемерный пуританизм проникли в сознание даже выдающихся поэтов того времени, одним из которых был Александр Твардовский. Мне как-то довелось присутствовать при их споре в редакции “Нового мира”. В одном из стихотворений Назыма Хикмета есть такая строка: “И мы грубыми мужскими ладонями прикоснулись к теплым бронзовым грудям Свободы!”

— Сравнение, выбранное вами для свободы, совершенно неподходяще, — услышал Назым Хикмет. — Ведь свобода священна!

— Да. Но разве для вас женское, да и вообще человеческое тело не священно? Ваши слова, простите, вызывают в моей памяти представление о свободе как о недостижимом идеале, а не живой реальности. Для людей, создающих новую жизнь, как мы с вами, понятие свободы должно быть конкретным. Как человек, долго сидевший в тюрьме за свои убеждения, я люблю свободу не абстрактно, а как соль, как землю, как женщину, по которой тосковал.

— Вот вы говорите о любви к свободе как о любви к родной земле. Но для меня свобода, так же как родина, — это мать.

— О родине и о матери тоже могут быть разные представления. Мне видится мать не старушкой в черном платке, которая, опираясь на палку, сидит в дальнем углу. Мать для меня — красивая молодая женщина, у которой грудь полна молока. Такой я вижу мою родину...""

Link to comment
Share on other sites

Хоть и никого не интересует, но я продолжу. :)

из воспоминаний азербайджанского писателя Чингиза Гусейнова:

"С Переделкином связан второй побег Назыма Хикмета, тоже от неволи, на сей раз — от женского рабства. Дело в том, что в СССР к Назыму Хикмету была приставлена врач, кстати, очень симпатичная, сердечная и красивая женщина, которая его оберегала, лечила, постоянно находилась рядом, была женой-любовницей, а также, как говорили тогда, выполняла, очевидно, и другие функции, связанные с органами безопасности, что вполне соответствовало духу тогдашнего времени. Это тяготило Назыма Хикмета, но он терпел, пока не полюбил другую — молодую женщину, писателя-сценариста Веру Тулякову (ныне, увы, покойную, она стала ему потом единственной законной женой; ей посвящено одно из лучших лирических стихотворений Назыма Хикмета “Солома волос и глаз синева”) — и решил — то были годы “оттепели” — бежать из Переделкина.

Но как усыпить бдительность приставленной к нему женщины, неотступно следующей за ним? И он прибег к хитрости: попросил Акпера Бабаева (о нем я еще расскажу) приехать к нему, вышел якобы проводить его, в домашних тапочках и пижаме, — иначе как уйдешь от неусыпного ока врачихи? — сел в машину к Акперу и… исчез!

А потом, как рассказывал мне Акпер, купил билет на поезд и уехал в Кисловодск, где оставался, пока жена-врач не поняла, что он покинул ее и никогда к ней не вернется.

Назым Хикмет знал, что, оставив дачу, он лишает близкого человека прав на аренду, ибо дача была оформлена лишь на него, и что вскоре женщину, которая оберегала его, попросят покинуть дом, поэтому, благодарный, заранее позаботился о ней: во-первых, оставил ей все, что у него было, даже машину, что стоило дорого, во-вторых, купил ей дачу в другом месте — в Кунцеве, что тоже тогда стоило больших денег; в-третьих, помог устроиться на работу по специальности в поликлинике Литфонда, обслуживавшей писателей (однажды по вызову она приезжала и ко мне, когда я заболел).

Должен заметить, что Назым Хикмет был неравнодушен к красивым женщинам, любвеобилен, как истинный поэт, и я убежден, что, живи он дольше, непременно полюбил бы еще, увлеченный поисками новых источников поэтического вдохновения. Многие-многие годы спустя, ближе к нашим дням, я узнал, что у Назыма Хикмета была еще подруга — моя бывшая студентка из Литературного института, русскоязычная азербайджанка Адиля Гусейнова, чьи воспоминания о Назыме Хикмете я помог года два назад опубликовать в журнале “Литературный Азербайджан”."

Link to comment
Share on other sites

О жизни

С жизнью шутить нельзя.
Ты должен жизнь принимать всерьёз,
как белка, например,
не ожидая ничего вне жизни и после жизни.
Словом, всё твоё дело должно быть - жизнь.

Ты должен жизнь принимать всерьёз,
и при этом настолько,
что даже если руки твои связаны за спиной
и тебя поставили к стенке;
или - в лаборатории
в своём белом халате, в огромных очках,
когда ты можешь умереть за людей,
которых даже не видел в лицо,
и притом добровольно,
понимая, что самое лучшее, самое верное -

Словом, ты должен жизнь принимать всерьёз,
чтобы в семьдесят лет, например,
посадил ты оливу -
и не потому что она, мол, достанется внукам,
а потому, что смерти боясь,
ты не веришь в смерть,
потому что жизнь перетянет.

Yaşamak şakaya gelmez,
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
bir sincap gibi mesela,
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,
yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Yaşamayı ciddiye alacaksın,
yani o derecede, öylesine ki,
mesela, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,
yahut kocaman gözlüklerin,
beyaz gömleğinle bir laboratuarda
insanlar için ölebileceksin,
hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,
hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,
hem de en güzel en gerçek şeyin
yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin,
hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
yaşamak yanı ağır bastığından.

1947

Link to comment
Share on other sites

Bir aşk için yapabileceğin her şeyi yaptığına inanıyorsan ve buna
rağmen hala yalnızsan,için rahat olsun. Giden zaten gitmeyi kafasına
koymuştur ve yaptıkların onun dudağında hafif bir gülümseme yaratmaktan başka
hiçbir ise yaramayacaktır.
Sen kendini paralarken o bahaneler bulmaya hazırdır.Hani ağzınla kus tutsan "Bu kusun kanadı neden beyaz değil?"diye bir soruyla
bile karsılaşabilirsin.Yaptıklarınla
değil yapmadıklarınla yargılanırsın her zaman.Bu mahkemede hafifletici
sebepler yoktur. İyi halin cezanda indirim sağlamaz.Sen,"Ama senin için sunu yaptım" derken o,"sunu yapmadın" diye cevap verecektir. Ve ne söylesen karşılığında mutlaka başka bir iddiayla
karşılaşacaksındır. Üzülme, sen askı yaşanması gerektiği gibi yasadın.Özledin, içtin,ağladın,güldün,şarkılar söyledin,düşündün,şiirler yazdın."Peki o ne yaptı "deme.Herkes kendinden sorumludur aşkta.Sen askını doya doya yasarken o kendine engeller koyuyorsa bu onun sorunu. Bir insan eksik yasıyorsa,ve bu eksikliği bildiği halde tamamlamak için
uğraşmıyorsa sen ne yapabilirsin ki onun için?Hayati ıskalama lüksün yok
senin.Onun varsa,bırak o lüksü sonuna kadar
yaşasın.Her zamanki gibi yaşayacaksın sen."Acılara tutunarak" yasamayı
Öğreneli çok oldu.Hem ne olmuş yani, yalnızlık o kadar da kötü bir şey değil... Sen mutluluğu hiçbir zaman bir tek kişiye bağlamadın ki....Epeydir eline almadığın kitaplar seni bekliyor. Kitap okurken de mutlu oluyorsun unuttun mu? Kentin hiç görmediğin sokaklarında gezip yeni yaşamlara tanık olmak da keyif verecek sana. Yine içeceksin rakını balığın yanında. Üstelik dilediğin kadar sarhoş olma özgürlüğü de cabası. Sen yüreğinin sesini dinleyenlerdensin ve biliyorsun asıl olan yürektir. Yürek sesi ne bilmeyenler, yada bilip de duymayanlar acıtsa da içini unutma; yaşadığın sürece o yürek var olacak seninle birlikte. Sen yeter ki koru yüreğini ve yüreğinde taşıdığın sevda duygusunu. Elbet bitecek güneşe hasret günler. Ve o zaman kutuplarda yetişen cılız ve minik bitkiler değil, güneşin çiçekleri dolduracak yüreğini..


Nazim Hikmet

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Полночь. Последний автобус

Полночь. Последний автобус.
Кондуктор выдал билет.
Меня дома не ждет
ни черная весть, ни званый обед.
Меня ждет разлука.
Я иду разлуке навстречу
без страха и без печали.
Великая тьма подошла и встала со мной рядом.
Меня теперь не обескуражит
предательство друга —
нож, который он в спину всадит,
мне пожимая руку.
И не в силах меня спровоцировать враг.
Я прорубался сквозь заросли идолов.
Как легко они падали наземь!
Все, во что я когда-то верил,
я снова проверил на зуб...
И теперь — как ни жалко это, —
я увлечься больше не в силах
ложью, даже самой красивой.
И не пьянят меня больше слова,
ни мои слова, ни чужие.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Ped O' Feel' timestamp='1266067486' post='6207107']
В юности я читал его стихотворение "Работают реакторы и синхрофазатроны", сильное. Там типа говорится, что в мире прогресс идет вперед, а несправедливости, жестокости и пр. не уменьшается.


... э.... я потерял эту книжку. Она была из серии "КС" - классики и современники. bawl:
[/quote]


НАДЕЖДА

Работают реакторы и синхрофазотроны
и пролетают спутники, когда восходит солнце.
Когда восходит солнце, везут на свалку трупы,
подобранные в городе машинами для мусора,
трупы безработных, умерших от голода.

Работают реакторы и синхрофазотроны
и пролетают спутники, когда восходит солнце.
Когда восходит солнце, пахать выходит в поле
крестьянин с домочадцами — женою и ослом.
Осёл с женой — в одной упряжке. А вся земля — с ладонь.

Работают реакторы и синхрофазотроны
и пролетают спутники, когда восходит солнце.
Когда восходит солнце, ребёнок умирает
в двенадцать лет на койке в Хиросиме.
Не от чахотки, не от дифтерита
он умирает в пятьдесят восьмом году,
он умирает, маленький японец,
лишь потому, что он родился в сорок пятом.

Работают реакторы и синхрофазотроны
и пролетают спутники, когда восходит солнце.
Когда восходит солнце, упитанный мужчина
проснулся и, задумавшись, завязывает галстук:
«Кому и на кого писать донос?
Как мне сегодня угодить начальству?»

Работают реакторы и синхрофазотроны
и пролетают спутники, когда восходит солнце.
Когда восходит солнце, шофёра чернокожего
линчуют у дороги. Облив его бензином,
на дереве повесив, как факел, поджигают.
Потом — идут: кто — к утреннему кофе,
кто — стричься к парикмахеру,
кто — лавку открывать,
кто — в лоб поцеловать дочурку.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Bushido' timestamp='1330303947' post='11544275'] НАДЕЖДА Работают реакторы и синхрофазотроны и пролетают спутники, когда восходит солнце. Когда восходит солнце, везут на свалку трупы, подобранные в городе машинами для мусора, трупы безработных, умерших от голода. Работают реакторы и синхрофазотроны и пролетают спутники, когда восходит солнце. Когда восходит солнце, пахать выходит в поле крестьянин с домочадцами — женою и ослом. Осёл с женой — в одной упряжке. А вся земля — с ладонь. Работают реакторы и синхрофазотроны и пролетают спутники, когда восходит солнце. Когда восходит солнце, ребёнок умирает в двенадцать лет на койке в Хиросиме. Не от чахотки, не от дифтерита он умирает в пятьдесят восьмом году, он умирает, маленький японец, лишь потому, что он родился в сорок пятом. Работают реакторы и синхрофазотроны и пролетают спутники, когда восходит солнце. Когда восходит солнце, упитанный мужчина проснулся и, задумавшись, завязывает галстук: «Кому и на кого писать донос? Как мне сегодня угодить начальству?» Работают реакторы и синхрофазотроны и пролетают спутники, когда восходит солнце. Когда восходит солнце, шофёра чернокожего линчуют у дороги. Облив его бензином, на дереве повесив, как факел, поджигают. Потом — идут: кто — к утреннему кофе, кто — стричься к парикмахеру, кто — лавку открывать, кто — в лоб поцеловать дочурку. [/quote]

Спасибо, Бушидо, я как раз говорил об этом стихотворении.

Link to comment
Share on other sites

вот послушайте, это стихи Назыма Хикмета в исполнении Genco Erkal , он по праву считается лучшим исполнителем его стихов

http://www.youtube.com/watch?v=i7BWfwJfjt0&feature=related

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Bushido' timestamp='1267010712' post='6265586']
О жизни

С жизнью шутить нельзя.
Ты должен жизнь принимать всерьёз,
как белка, например,
не ожидая ничего вне жизни и после жизни.
Словом, всё твоё дело должно быть - жизнь.

Ты должен жизнь принимать всерьёз,
и при этом настолько,
что даже если руки твои связаны за спиной
и тебя поставили к стенке;
или - в лаборатории
в своём белом халате, в огромных очках,
когда ты можешь умереть за людей,
которых даже не видел в лицо,
и притом добровольно,
понимая, что самое лучшее, самое верное -

Словом, ты должен жизнь принимать всерьёз,
чтобы в семьдесят лет, например,
посадил ты оливу -
и не потому что она, мол, достанется внукам,
а потому, что смерти боясь,
ты не веришь в смерть,
потому что жизнь перетянет.

Yaşamak şakaya gelmez,
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
bir sincap gibi mesela,
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,
yani bütün işin gücün yaşamak olacak.

Yaşamayı ciddiye alacaksın,
yani o derecede, öylesine ki,
mesela, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,
yahut kocaman gözlüklerin,
beyaz gömleğinle bir laboratuarda
insanlar için ölebileceksin,
hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,
hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,
hem de en güzel en gerçek şeyin
yaşamak olduğunu bildiğin halde.

Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin,
hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
yaşamak yanı ağır bastığından.

1947
[/quote]

http://www.youtube.com/watch?v=SEbsNaWA7-I&feature=related

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Он был из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
от двух сантиметров до метров семи.
Из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
под его сапогами мы были на всех городских площадях,
Его тень из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
была в наших парках выше деревьев,
Из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
его усы в нашем супе торчали в столовых.
Под взглядом его из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
жили мы в наших квартирах.

Однажды утром исчезли
Его сапоги с площадей,
Его тень над деревьями,
Его усы из нашего супа,
Его глаза из наших квартир.

И тысячетонная тяжесть из камня, из бронзы, из гипса, из папье-маше
Свалилась с нашей груди.


Это стихотворение Назыма Хикмета не разрешили включить ни в одну из его книг на русском языке.

Link to comment
Share on other sites

спасибо за тему [img]http://img.dispute.az//public/style_emoticons/default/smile.png[/img]

мне нравится его стихотворение "бу гюн пазар"

[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bugün pazar.[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bugün beni ilk defa güneşe çıkardılar.[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]ve ben ömrümde ilk defa gökyüzünün[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bu kadar benden uzak[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bu kadar mavi[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bu kadar geniş olduğuna şaşarak[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]kımıldamadan durdum.[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]sonra saygıyla toprağa oturdum,[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]dayadım sırtımı duvara.[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bu anda ne düşmek dalgalara,[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bu anda ne kavga, ne hürriyet, ne karım.[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]toprak, güneş ve ben...[/size][/font][/color]
[color=#000000][font=Verdana, sans-serif][size=3]bahtiyarım...[/size][/font][/color]

Сегодня воскресенье.
Сегодня впервые дали мне час на гуляние.
И впервые в своей жизни поразился я,
Насколько небо далеко от меня
Насколько оно синее
Насколько оно необъятное.
Замирая сердцем поразился я.
Потом мягко сел на землю,
И прислонился спиной к стене.
Забыл тогда
Что такое дать отпор лютой беде,
Забыл я что такое борьба, свобода, что такое жена.
Только земля, солнце, и я...
Я счастлив...

Link to comment
Share on other sites

несколько лет тому назад турки сняли красивый фильм про него под названием "mavi gözlü dev".
очень трогательная последняя сцена.
[url="http://www.youtube.com/watch?v=i7eVNj5xbHA"]http://www.youtube.com/watch?v=i7eVNj5xbHA[/url]

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Самое лучшее море:
то, где ещё не плавал.
Самый лучший ребёнок:
тот, что ещё не вырос.
Самые лучшие дни нашей жизни:
те, что ещё не прожиты.
И - прекраснейшее из слов,
Что сказать я тебе хотел:
То, что ещё не сказал я...



En güzel deniz:
Henüz gidilmemiş olanıdır.
En güzel çocuk:
Henüz büyümedi.
En güzel günlerimiz:
Henüz yaşamadıklarımız.
Ve sana söylemek istediğim en güzel söz:
Henüz söylememiş olduğum sözdür...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[color=#333333]Hatalar yaptım..[/color]
[color=#333333]Kontrolümü kaybettim ve çekilmez biri oldum zaman zaman.[/color]
[color=#333333]Ama en kötü zamanlarımda beni idare etmezsen,[/color]
[color=#333333]En iyi zamanlarımda benim yanımda olmayı hak etmezsin...[/color]

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Кстати, если кому какие слова или фразы непонятны в его стихах - говорите, постараюсь перевести. Заодно освежу знание турецкого [img]http://img.dispute.az//public/style_emoticons/default/smile.png[/img]

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • В Азербайджане удостоверения личности будут полностью оцифрованы
      До конца года в законодательство будут внесены изменения, которые предусматривают полную оцифровку свидетельств о рождении, браке и смерти, а также удостоверений личности в Азербайджане.
      Как сообщает Report, об этом министр цифрового развития и транспорта Рашад Набиев сказал на проходящем сегодня в Баку саммите Insurtech.
      По его словам, на выдачу данных документов приходится около 40% всех услуг, предоставляемых государством населению: «В связи с этим в законодательство будет внесено более 250 актов и изменений».
      Набиев подчеркнул, что с этими изменениями подавляющее большинство транзакций между государством и бизнесом, государством и гражданами перейдет в электронный формат.
      Media.az
      • 24 replies
    • Принудительная смена интернет провайдера!
      Приходят представители Бакинтернета и можно сказать угрожая отключением телефона, насаждают подключение к Бакинтернету. Правда они новую  оптическую проводят линию телефона. У нас катв1 и нас устраивает. Могут ли они отключить телефон стационарный? говорят отключим потом будете себе новый проводить за большую сумму. Насколько это реально?  Телефон я хочу оставить естественно, он нужен для катв. если кто в курсе подскажите плиз.
      • 55 replies
    • В Казахстане приняли «закон Салтанат» - о защите прав женщин и безопасности детей
      Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подписал закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения прав женщин и безопасности детей».
      bezopasnosti-detei
      • 9 replies
    • Вай❗Переехавший в США журналист Натик Наиляоглу обручился с мужчиной
      О помолвке Натик Наиляоглу сообщил на своей странице в социальной сети Facebook.
      Помолвка проживающего в Вашингтоне Н.Наиляоглу с риелтором Эндрю Корднером состоялась 15 февраля, но о переменах в личной жизни журналист сообщил в Facebook сегодня, указав в графе «семейное положение» имя своего партнера и дату помолвки.
      Отметим, что ряд СМИ сообщают о том, что Н.Наиляоглу и Э.Корднер поженились, но в Facebook у журналиста нет информации о вступлении в брак, а сообщается только о помолвке.
      Напомним, что журналист долгое время работал репортером в новостном эфире канала ANS – в США Н.Наиляоглу переехал сравнительно недавно.
       

      Фото: Instagram by @dr3ww___
        🤗🤗🤗
        • Haha
      • 193 replies
    • [VERIFIED] Строительство и ремонт домов, квартир и других объектов недвижимости  от 100 м²
      Профессиональная бригада мастеров под моим руководством производит комплексное строительство и  ремонт домов, квартир и любых других помещений . Большой опыт работы. Работаем как по Вашему проекту , так и предоставляем услуги своего дизайнера. Предоставляем весь спектр услуг :электрика,сантехник­а, декоративное покрытие, монтаж пластиковых окон и кондиционеров, малярные работы, монтаж напольных покрытий(черный пол, ламинат, паркет), любые виды работы с алчипаном(потолок, полки, перегородки), монтаж теплого пола, установка дверей.
      Работаем по договору и без договора.
      По желанию заказчика устанавливается Online-видео наблюдение(бесплатно) на объекте.
      Телефон: 070 636 53 83
      л
      • 342 replies
    • Почему молодой картофель на столичных рынках стоит так дорого? - ВИДЕО
      На столичных рынках картофель из Шамкира предлагается покупателям по разным ценам.
      Как передает xezerxeber.az, одни продавцы продают 1 кг шамкирского картофеля за 3 маната, а другие - за 5.
      Граждане сообщили, что при покупке данного овоща не обращают внимания на то, из какого региона он был привезен.
      Продавцы, в свою очередь, отметили, что картофель из Шамкира продается дороже, чем привезенный из других районов страны, потому что при его выращивании не используются химикаты.
      Подробнее - в сюжете.
       
      • 63 replies
    • Чингиз Абдуллаев в больнице
      Народный писатель Чингиз Абдуллаев находится в тяжелом состоянии. Он помещен в отделение реанимации Центрального таможенного госпиталя. Сообщается, что три дня назад Чингиз Абдуллаев был госпитализирован с отравлением, но затем выписан. Сегодня его состояние вновь ухудшилось. = Здоровье Чингиза Абдуллаева - тайна за семью печатями? - обновлено — Haqqin
      • 17 replies
    • ISOFORKLIFTREPAIR
      Ремонт вилочных электропогрузчиков включает в себя: 994706904766
      Выезд на место эксплуатации электропогрузчика для проведения технического обслуживания, диагностики неисправности, ремонта Диагностика и оценка целесообразности (рентабельности) проведения ремонта Подбор запасных частей необходимых для ремонта электропогрузчиков  Согласование стоимости и сроков проведение ремонта с заказчиком Непосредственно ремонт после утверждения стоимости и сроков ремонта Гарантия на выполненные работы 
      • 13 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...