Jump to content
Модераторы форума - Assembler & Bercana
  • Откройте аккаунт на Диспуте за 5 минут

    Продаете недвижимость, машину, телефон, одежду?  Тысячи  просмотров ежедневно на dispute.az  помогут вам. Бесплатная доска обьявлений.

Нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - 2


Recommended Posts

[quote name='yokya' post='5468920' date='Sep 29 2009, 19:53 ']Почему вы считаете, что так грамотнее?
Ну корни могут быть ещё воздушными и водными. А так моё мнение на счёт слова "[b]зярдя[b/]": корень восходит к слову "зяр" в персидском языке, что в свою очередь связано с тюркo-алтайским словом "[b]сары[b/]" (жёлтый). Но слово по структуре не тюркское.

В азербайджанских словарях и статьях слово пишется как "[b]əyyam[b/]". По происхождению оно арабское и в переводе означает "дни".

Об обогащении Азербайджан тюркджеси речь может идти только в том случае, когда реанимируются забытые, полузабытые тюркские или придумываются новые слова за счёт собственно тюркских слов. Кому нужно мёртвое богатство, заполняющее словари, но совершенно чуждое и непонятное для подавляющего большинства носителей тюркского языка? Да и богатство ли это?[/quote]

Ну это не я считаю, а лектор который нам читал лекции по азербайджанскому.

Интересно было бы узнать о воздушных корнях :)
Вы пишете "[u]əyy[/u]am" , а я писАл "[u]ay[/u]am".

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 437
  • Created
  • Last Reply

[quote name='helav' post='5414040' date='Sep 19 2009, 23:22 '][font="Arial"]Əylə-тормоз, əyləmək-тормозить. Если не ошибаюсь, это слово вошло в литературный язык одновренно со словом çimərlik (пляж) в первой половине 80-х г.г. Но фраза Əylə существовала до этого, в одном из диалектов.
Zərd означает желтый, а морковь ذردك (zardak)-на фарси. [/font]

Может «Əyam» Древний (времена).
Boyat - несвежий (Stale).[/quote]

[b]Əyy[/b]am- другое слово, я пишу про «[b]ay[/b]am»

Link to comment
Share on other sites

[quote name='dvijok' post='5469462' date='Sep 29 2009, 21:29 ']Ну это не я считаю, а лектор который нам читал лекции по азербайджанскому.[/quote]

А он не объяснил, почему так считает?

[quote]Интересно было бы узнать о воздушных корнях :)
Вы пишете "[u]əyy[/u]am" , а я писАл "[u]ay[/u]am".[/quote]

Про воздушные корни:

[url="http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8"]http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%...%80%D0%BD%D0%B8[/url]

Вот тут можно посмотреть фотки деревьев с воздушными корнями:

[url="http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi"]http://images.google.de/images?hl=de&s...sa=N&tab=wi[/url]

В нашем языке это однокоренные арабские слова со значениями "срок, воздух, климат".

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5469060' date='Sep 29 2009, 20:42 ']спасибо yokya

скоро будет нечастоиспользуемые слова на азербайджанском языке - [b]кладбише[/b]

почему то застряло у меня в голове, почему клад - бише?

наверное там традиционно закапывали рядом с усопшим клады?

или от слова кладь, мол клади -те туда?

скорее всего второе :rolleyes:[/quote]

Кладбище ne vaxtdan Azerbaycan dilinin kelmesi olub?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5469689' date='Sep 29 2009, 23:20 ']А он не объяснил, почему так считает?
Про воздушные корни:

[url="http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8"]http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/%...%80%D0%BD%D0%B8[/url]

Вот тут можно посмотреть фотки деревьев с воздушными корнями:

[url="http://images.google.de/images?hl=de&source=hp&q=%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi"]http://images.google.de/images?hl=de&s...sa=N&tab=wi[/url]

В нашем языке это однокоренные арабские слова со значениями "срок, воздух, климат".[/quote]


Спасибо за инфо. про морковь там, правда, ничего не написано . Кстати, "Əylə" не только как "тормози" переводится, но и как "останови, оставь". А почему так, он не объяснял. И ещё тут говорили, что "zərdək" персидское слово. Я не филолог, но мне кажется - çörək-ürək-zərdək тюркские слова из-за окончания [b]ək[/b]
Поправьте меня если ошибаюсь.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='KusKus' post='5466746' date='Sep 29 2009, 14:13 ']Как не странно но я именно так и говорю :rolleyes: и идиоткой, извените себя никак не чуствую.....этой мой родной язык.... вот именно из-за такого и начинается внедрение иноязычных слов...... :blink:
В пинципе а что говорить мы же любим внедрять все европейское.....это же легче чем иметь что-то свое...... :unsure:[/quote]

браво, мадам! :aappll:

Link to comment
Share on other sites

Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5473534' date='Sep 30 2009, 16:06 ']Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font][/quote]

вино и портвейн

Link to comment
Share on other sites

Портвейн? Тогда уж и объясните значение этого слова...

Возможно, уже часто обсуждалось, но как будет правильно звучать "Главное управление по борьбе с наркотиками"?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5473534' date='Sep 30 2009, 17:06 ']Хочу задать всем вопрос. Как переведёте слова "[font="Arial"][b]şərab[/b][/font]" и "[font="Arial"][b]çaxır[/b][/font]" в нижеследующем предложении?

[font="Arial"]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva [b]şərabı[/b] və «oynaq» nar [b]çaxırı[/b] istehsalını planlaşdırırıq.[/font][/quote]
Впервые, в этом году, мы планируем производство айвовой наливки и гранатовой настойки.

Link to comment
Share on other sites

А почему Вы опускаете слово "игристое"? Всё же, мне кажется, это вина, а не наливки и настойки. Просто, кто-то хотел показаться умным и решил не использовать одинаковые слова.
Кстати, по-моему, в самой цитате на азербайджанском языке кавычки не нужны.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Pulsedriver' post='5481174' date='Oct 1 2009, 19:29 ']А почему Вы опускаете слово "игристое"? Всё же, мне кажется, это вина, а не наливки и настойки. Просто, кто-то хотел показаться умным и решил не использовать одинаковые слова.
Кстати, по-моему, в самой цитате на азербайджанском языке кавычки не нужны.[/quote]
Если в этом напитке присутствует шипучесть, тогда и можно переводить игристый.
Слово «ойнаг», по отдельности, можно переводить как игристый, так и живой, относительно напитков.

Link to comment
Share on other sites

Живой относительно напитков? К сожалению, не знаю, что это значит. Про нефильтрованное пиво в России говорят "живое", про вино/настойки/наливки не слышал. А что значит?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Pulsedriver' post='5481395' date='Oct 1 2009, 20:40 ']Живой относительно напитков? К сожалению, не знаю, что это значит. Про нефильтрованное пиво в России говорят "живое", про вино/настойки/наливки не слышал. А что значит?[/quote]
Мне кажется, Вы обостряете свое внимание, на важном моменте, грамматике русского языка. Простите, что использовал слово напиток, потому-что не был уверен, что только относительно пива можно использовать это значение. Об его применение по части вино/настойки/наливки, я не говорил. Там речь идет о переводе слово «ойнаг», и «живой» один из вариантов, в значениях касающиеся напитка, например живое пиво, живая вода.
Надеюсь, [b]yokya[/b] не даст нам долго томиться, и скажет свой вариант.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5482877' date='Oct 2 2009, 00:35 ']чор[/quote]

неужeли никто не скажeт что это слово означает такое и с какими другими словами связано?

чор

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Budaken' post='5474641' date='Sep 30 2009, 17:19 ']вино и портвейн[/quote]

"[b]Портвейн[/b]" в переводе с немецкого означает "вино из Порто (Португалии)". Это как вино шампанское, изготовляемое во французской провинции Шампань. И так же как шампанское, портвейн может быть как белым, так и красным.

[quote name='helav' post='5481922' date='Oct 1 2009, 20:59 ']Мне кажется, Вы обостряете свое внимание, на важном моменте, грамматике русского языка. Простите, что использовал слово напиток, потому-что не был уверен, что только относительно пива можно использовать это значение. Об его применение по части вино/настойки/наливки, я не говорил. Там речь идет о переводе слово «ойнаг», и «живой» один из вариантов, в значениях касающиеся напитка, например живое пиво, живая вода.
Надеюсь, [b]yokya[/b] не даст нам долго томиться, и скажет свой вариант.[/quote]

По-моему, в зависимости от контекста значения слов "[b][font="Arial"]şərab[/font][/b]" и "[b][font="Arial"]çахır[/font][/b]" могут быть:

1) синонимами. Например, для простолюдина, вроде моего отца, это слова, обозначающие одно и тоже, но по моим наблюдениям простые люди, не занимающиеся виноделием, чаще используют слово "чахыр".

2) слово "чахыр" = красное вино (независимо от того, из какого фрукта он изготовлен), "шяраб" - белое вино.

3) И из приведенного предложения

[font="Arial"][b]Biz bu il ilk dəfə olaraq «oynaq» heyva şərabı və «oynaq» nar çaxırı istehsalını planlaşdırırıq.[/b][/font]

видно, что отличие между ними не в игристости.

[quote name='Garatel' post='5482877' date='Oct 2 2009, 00:35 ']Chor - чор

Ne demekdir? Hansi bashga sozlere baglidir?[/quote]

[font="Arial"] 1) Mən "[b]çor[/b]" sözünü uşaqlıqda uşaqların bir biriylə dalaşarkən danışdıqları söhbətdən ("Azzar, çor, vərəm!!!") belə anlamışam ki, bu xəstəlikdir. Özü də, vərəm, azar kimi insanlarda olur ki, söyüşlərdə, qarğışlarda işlənilir.

[b]Polyglota[/b] görə bu bitki xəstəliyidir: "çor - вид болезни растений, преимущественно на листьях виноградника и хлопчатника."

[b]Böyük Türkcä Sözlüyə[/b] görə "çor"- 1. Dert, keder, hastalık. 2. İspanyol nezlesi. 3. Bir çeşit hayvan hastalığı, sığır vebası. 4. Ağaçlarda olan bir çeşit hastalık. 5. Bir çeşit üzüm hastalığı. ( Ardını burada oxuya bilərsiniz:

[url="http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%E7or&ayn=tam"]http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veril...7or&ayn=tam[/url] )

2) Bizim dildə bunu xatırladan bir neçə söz, kök var:

a) çər: опой, разрыв сердца у лошади. çər dəymək быть опоенным (о лошади); çər dəysin чтоб ты издох.

b ) gözləri çeri baxır, çerigöz= çəpgöz.

c) gor= qəbir.

d) korlamaq - портить, испортить.

Məncə bunların hamısı, "gor" (могила)-dan başqa, bir biriylə və əski-türk kökü "qır"-la (ломать, разрушать, повреждать, портить, маленький, скрести, брить) bağlıdır. [/font]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5488955' date='Oct 3 2009, 02:21 ']1) Mən "[b]çor[/b]" sözünü uşaqlıqda uşaqların bir biriylə dalaşarkən danışdıqları söhbətdən ("Azzar, çor, vərəm!!!") belə anlamışam ki, bu xəstəlikdir. Özü də, vərəm, azar kimi insanlarda olur ki, söyüşlərdə, qarğışlarda işlənilir.

[b]Polyglota[/b] görə bu bitki xəstəliyidir: "çor - вид болезни растений, преимущественно на листьях виноградника и хлопчатника."

[b]Böyük Türkcä Sözlüyə[/b] görə "çor"- 1. Dert, keder, hastalık. 2. İspanyol nezlesi. 3. Bir çeşit hayvan hastalığı, sığır vebası. 4. Ağaçlarda olan bir çeşit hastalık. 5. Bir çeşit üzüm hastalığı. ( Ardını burada oxuya bilərsiniz:

[url="http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%E7or&ayn=tam"]http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veril...7or&ayn=tam[/url] )

2) Bizim dildə bunu xatırladan bir neçə söz, kök var:

a) çər: опой, разрыв сердца у лошади. çər dəymək быть опоенным (о лошади); çər dəysin чтоб ты издох.

b ) gözləri çeri baxır, çerigöz= çəpgöz.

c) gor= qəbir.

d) korlamaq - портить, испортить.

Məncə bunların hamısı, "gor" (могила)-dan başqa, bir biriylə və əski-türk kökü "qır"-la (ломать, разрушать, повреждать, портить, маленький, скрести, брить) bağlıdır. [/font][/quote]

Bes çor, çer - içeri? Belke içeri me'nasida var? Gedimde Derbend galasini Cor keçidde adlandirirdilar..

Ne fikirleshirsiz?

çer - çertdek

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5488985' date='Oct 3 2009, 02:56 ']Bes çor, çer - içeri? Belke içeri me'nasida var? Gedimde Derbend galasini Cor keçidde adlandirirdilar..

Ne fikirleshirsiz?

çer - çertdek[/quote]

[size=2][font="Arial"] 1) Dərbəndin əski adı Çola/ Çora olub - bunun türkcə açıqlaması "yol" (дорога). Oğuz türklərinin "yol" dediyinə qıpçaq türkləri "çol/çor" deyər. "Yorımak" (идти, ходить) feli əski-türkcələrdə "yürümək" demək idi.

2) Azərbaycan sözlükləri "[b]çərtdək[/b]" sözünü tarixi-etimoloji baxımdan düzgün yazmır. Sözün düzgün yazılışı "çəkirdək/çəyirdək" olmalıdır ki, bu biçimdə çağdaş Azərbaycanda danışıq dilində mövcuddur.

"[b]Çəyirdək[/b]" sözü etimoloji baxımdan "çər" (разрыв сердца у лошади), "çor" (болезн) sözləriylə YOX, "[b]çəkil" (tut ağacı, шелковица, тутовник)[/b] və "[b]cökə[/b]" (липа) sözləriylə bağlıdır. Ana-türkcədə və bəzi çağdaş türkcələrdə "çəkə" iynəyarpaqlı bitkilərin qozası anlamına gəlib. Dilçi-alim Bekenin fikrincə "cökə" (липа) əski çağlarda cökə ağacının özünü yox, ondan alınan [b]hamam lifi (мочалка)[/b] imiş (Qaynaq- Севортян В.Э. и др. Этимологический словарь тюркских языков, том 4, стр 32) - ancaq mənim də, onun da fikri mübahisəlidir. Aşağıda dilçi Starostinin toplusunda olan bilgiləri asıram - fikir verin "çəkil" sözündən danışır, amma "cökə" sözü diqqətdən kənar qalıb.

[url="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\alt\turcet&first=1&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=1+coniferous+forest+2+pistacio+nut+3+%28fruit%29+stone%2C+seed+4+hazel-nut+5+wild+jujube+6+young+coniferous+growth+7+bush%2C+shrub+8+fir+branch&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_atu=&method_atu=substring&ic_atu=on&text_krh=&method_krh=substring&ic_krh=on&text_trk=&method_trk=substring&ic_trk=on&text_tat=&method_tat=substring&ic_tat=on&text_chg=&method_chg=substring&ic_chg=on&text_uzb=&method_uzb=substring&ic_uzb=on&text_uig=&method_uig=substring&ic_uig=on&text_sjg=&method_sjg=substring&ic_sjg=on&text_azb=&method_azb=substring&ic_azb=on&text_trm=&method_trm=substring&ic_trm=on&text_hak=&method_hak=substring&ic_hak=on&text_shr=&method_shr=substring&ic_shr=on&text_alt=&method_alt=substring&ic_alt=on&text_khal=&method_khal=substring&ic_khal=on&text_chv=&method_chv=substring&ic_chv=on&text_jak=&method_jak=substring&ic_jak=on&text_dolg=&method_dolg=substring&ic_dolg=on&text_tuv=&method_tuv=substring&ic_tuv=on&text_tof=&method_tof=substring&ic_tof=on&text_krg=&method_krg=substring&ic_krg=on&text_kaz=&method_kaz=substring&ic_kaz=on&text_nogx=&method_nogx=substring&ic_nogx=on&text_bas=&method_bas=substring&ic_bas=on&text_blkx=&method_blkx=substring&ic_blkx=on&text_gagx=&method_gagx=substring&ic_gagx=on&text_krmx=&method_krmx=substring&ic_krmx=on&text_klpx=&method_klpx=substring&ic_klpx=on&text_sal=&method_sal=substring&ic_sal=on&text_qum=&method_qum=substring&ic_qum=on&text_reference=&method_reference=substring&ic_reference=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on"]http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response....o&ic_any=on[/url]

[quote]Proto-Turkic: *čEke-t

Altaic etymology:

Meaning: 1 coniferous forest 2 pistacio nut 3 (fruit) stone, seed 4 hazel-nut 5 wild jujube 6 young coniferous growth 7 bush, shrub 8 fir branch

Russian meaning: 1 лес (хвойный) 2 фисташковый орех 3 косточка, семечко 4 лесной орех 5 дикая ююба 6 молодые хвойные поросли 7 кустарник 8 ветка ели

Karakhanid: šeki-r-tük 2 (MK)

Turkish: čeki-r-dek 3

Tatar: čiki 4 (dial.)

Middle Turkic: čeke-r-dek, čekidɛ 5 (Pav. C., R - Babur)

Shor: šet 7 ®

Oyrat: čet aɣaš 6

Tuva: šet 6

Kirghiz: čege-dek, čege-l-dek 8

Noghai: šege-r 7

Balkar: čeget 'forest, wood' (Karach.), 'North' (Balk.)

Gagauz: čekerdek 3

Karaim: čegirdek, čekirdek 3, čeger 'blackthorn'

Comments: VEWT 102, EDT 867-868. Morphologically -t - is a collective suffix, -dak/-dɨk - a denominative suffix. The word is attested in MK, but in an aberrant (dialectal) shape with š-, and the meaning 'nut' is probably secondary, the original meaning of the root being 'coniferous tree, branch'. Several other plant names may be related, cf.: Chag. čekɛ 'berries found in the Fergana mountains'; Uzb. čakanda 'облепиха крушиновидная', Uygh. čäkändä 'a bush with red fruits' (R 3, 1947 Taranchi, mod. čakanda 'a k. of thorny bush'), [b]Az. čäkil 'mulberry[/b]'; Kirgh. South. čekende 'хвойник; кузьмичева трава; эфедра двуколосковая' (its pseudoberries are edible; despite Yudakhin, not < Iranian - the word is not attested in Persian). Turk. > Pers. čäkäldäk 'blackberry' (Гаффаров).[/quote][/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Slastis' post='5280142' date='Aug 27 2009, 13:13 ']Да, и не только "винтачан", "винтбуран" тоже. Но первый вариант используется гораздо чаще.[/quote]
Тогда это не отвёртка, а гаечный ключ. Отвёрткой винты не открывают. Кстати, а как перевести слова шуруп и винт на азербайджанский?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='I.Mamedova' post='5493586' date='Oct 4 2009, 03:22 ']Ребята,если компьютер переводится как "билгисайар",то есть ли перевод для ноутбука?[/quote]

[font="Arial"]
daşınan bilgisayar, dizüstü bilgisayar, qatlanan/qatlama bilgisayar[/font] (=складной компьютер)

Складной стул - [font="Arial"]qatlama kürsü, açılıb-yığılan stul[/font]

Складной ножик - [font="Arial"]qatlama bıçaq[/font]

[quote name='obozrevatel' post='5493665' date='Oct 4 2009, 04:38 ']Тогда это не отвёртка, а гаечный ключ. Отвёрткой винты не открывают. Кстати, а как перевести слова шуруп и винт на азербайджанский?[/quote]

Из Википедии:

[b]Отвёртка [/b]— инструмент, предназначенный для отвинчивания и завинчивания винтов, шурупов и других деталей с резьбой, на головке которых имеется шлиц (паз).

[b]Га́ечный ключ[/b] — инструмент для соединения (рассоединения) резьбового соединения путём закручивания (раскручивания) болтов, гаек и других деталей. Ключи разделяются на две группы охватывающие и охватываемые.

[b]Винт [/b](от нем. Gewinde — нарезка, резьба, через польск. gwint) — деталь машин и механизмов [b]цилиндрической формы[/b] с головкой на одном конце [b]и резьбой[/b] для ввинчивания в одну из соединяемых деталей на другом конце. Строгого отличия винтов от болтов не существует, винт завинчивается в деталь, а на болт наворачивается гайка.

[b]Шуру́п [/b](от нем. Schraube — винт) — вид специальных винтов, как деталь машин и механизмов, [b]с резьбой большого шага и коническим, пирамидальным, тупым цилиндрическим концом[/b] или имеющийна конце сверло, для соединения деталей из дерева, мягких пластмасс и металлов. Головки шурупов имеют различную конструкцию (с шестигранной головкой, с цилиндрической головкой,с полукруглой головкой, с потайной головкой, с полупотайной головкой) под различный крепёжный инструмент.

=======================================

Получается, Полиглот правильно переводит "[b]отвёрку[/b]" как "[font="Arial"]vintaçan, vintburan[/font]". Согласно словарю Lingvozone.com, "отвёртка" переводится как "[font="Arial"][b]burğu, piçaçan, piçburan, vintaçan[/b][/font]".

[b]Винт [/b] (цилиндрический гвоздь с резьбой)- [font="Arial"]burma mıx, piç[/font] (по полиглоту), [font="Arial"]pərvanə [/font](винт парохода, самолета)

[b]Шуруп[/b] (обычный гвоздь с коническим концом и резьбой) - [font="Arial"]yivli mıx[/font]

[b]Гайка [/b]по английски переводится как "female screw", по-немецки "Mutter" или "Schraubenmutter" (мать-винт), по-итальянски "madrevite" (мать-винт), по-турецки "[font="Arial"]dişi vida[/font]". Почему? Из-за того, что гайка представляет собой цилиндрическое шестигранное отверстие с резьбой. В азербайджанских словарях слово гайка переводится как "qayka" - то есть взято из русского языка. А можно по аналогии с европейскими и турецким языками перевести как "[b][font="Arial"]dişi vint[/font][/b]", "[font="Arial"][b]dişi piç[/b][/font]".

По-турецки "[b]гаечный ключ[/b]" будет "[font="Arial"]çatal anahtar, altı köşeli anahtar[/font]", потому что этот ключ по форме напоминает вилку. По аналогии, мы тоже можем называть гаечный ключ "[font="Arial"][b]çəngəl açar[/b][/font]" или "[b][font="Arial"]altıüzlü açar[/font][/b]".

Link to comment
Share on other sites

Всем вопрос. Как перевести слово "[size=2][font="Arial"][b]damazlıq[/b][/font][/size]" в нижеследующих предложениях?

[size=2][font="Arial"] Büdcə vəsaitləri hesabına xarici ölkələrdən Azərbaycana gətirilən [b]damazlıq[/b] inəklər tələf olmaqdadır.

Azərbaycana yem və [b]damazlıq[/b] yumurta əsasən xarici ölkələrdən gətirilir.

Bəyimli yaşayış məntəqəsinin və Dövlət [b]Damazlıq[/b] Təsərrüfatı Müəssisəsinin su təminatını yaxşılaşdırmaq məqsədilə uzunluğu 11 kilometr olan Qızlıq kanalı təmir edilmişdir.[/font][/size]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='yokya' post='5495787' date='Oct 4 2009, 20:17 ']Всем вопрос. Как перевести слово "[size=2][font="Arial"][b]damazlıq[/b][/font][/size]" в нижеследующих предложениях?

[size=2][font="Arial"] Büdcə vəsaitləri hesabına xarici ölkələrdən Azərbaycana gətirilən [b]damazlıq[/b] inəklər tələf olmaqdadır.

Azərbaycana yem və [b]damazlıq[/b] yumurta əsasən xarici ölkələrdən gətirilir.

Bəyimli yaşayış məntəqəsinin və Dövlət [b]Damazlıq[/b] Təsərrüfatı Müəssisəsinin su təminatını yaxşılaşdırmaq məqsədilə uzunluğu 11 kilometr olan Qızlıq kanalı təmir edilmişdir.[/font][/size][/quote]

племенной

Link to comment
Share on other sites

Тут на соседней теме граждане продолжают мусолить дезинформацию о запрете азербайджанского флага в Турции.

Так вот, как перевести - "мусолить" ? :)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='I.Mamedova' post='5493586' date='Oct 4 2009, 04:22 ']Ребята,если компьютер переводится как "билгисайар",то есть ли перевод для ноутбука?[/quote]

bilgisayar- это турецкое слово. helikopter (вертолёт)- английское. надо бы свои слова изобрести.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Budaken' post='5498693' date='Oct 5 2009, 10:08 ']племенной[/quote]

[b][font="Tahoma"]damazlıq yumurta[/font][/b] = племенные яйца???

[quote name='Garatel' post='5516914' date='Oct 8 2009, 00:41 ']Bir geribe soze rast gelmishem

Andira gal seni ------- (yumshag formada kendsayagi gargish-mezemmet).

Akstafada eshitmishem

Andira - andir ne demekdir??[/quote]

[font="Tahoma"]
Biz bunu daha öncə müzakirə etmişdik:[/font]

[url="http://www6.disput.az/index.php?act=findpost&hl=and%C4%B1r&pid=4966993"]http://www6.disput.az/index.php?act=findpo...amp;pid=4966993[/url]

[quote name='dvijok' post='5530128' date='Oct 10 2009, 11:23 ']bilgisayar- это турецкое слово. helikopter (вертолёт)- английское. надо бы свои слова изобрести.[/quote]

Если дело уж коснулось своих слов, то в Азербайджан тюркджеси, особенно в официальном, много арабизмов, фарсизмов. Лингвисты говорят о наличхи пропасти между официальным и разговорным азербайджанским. Эту пропасть создают именно нетюркские слова.

Если есть готовое тюркское слово, почему бы им не пользоваться? А придумают в Азербайджане ещё один тюркский синоним английского слова "компютер", будем рады.

"Вертолёт" уже обсуждали. Сошлись на мнении использовать слово "[font="Tahoma"][b]dikuçar[/b][/font]"- как узбеки и туркмены.

[url="http://www6.disput.az/index.php?showtopic=2706&view=findpost&p=4075091"]http://www6.disput.az/index.php?showtopic=...t&p=4075091[/url]

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Garatel' post='5516914' date='Oct 7 2009, 21:41 ']Akstafada eshitmishem[/quote]
AKstafa yox AGstafa

"Осьминог" как переводится на азербайджанский? Спасибо.

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5571706' date='Oct 17 2009, 14:42 ']Кто поможет мне с переводом следующих слов?
Ванна (в бане)
[b]Мочалка[/b]
Водопроводный кран[/quote]
lif, hamam lifi. (lüğetden baxdım)

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5572938' date='Oct 17 2009, 16:22 ']А я припомнила слово süngər. Из знатоков никто не может помочь?[/quote]

ПО моему сюнгер это губка.
Посмотрите плз кто-нить в словаре слово "осьминог"...

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Peppi' post='5570198' date='Oct 17 2009, 01:04 ']"Осьминог" как переводится на азербайджанский? Спасибо.[/quote]

[font="Arial"][b][size=2]səkkizayaq[/size][/b][/font] или [font="Arial"][b][size=2]səkkizayaqlı ilbiz[/size][/b][/font]

[quote name='Aferistka' post='5571706' date='Oct 17 2009, 13:42 ']Кто поможет мне с переводом следующих слов?
Ванна (в бане)
Мочалка
Водопроводный кран[/quote]

[font="Arial"][b][size=2]vanna[/size][/b][/font]
[font="Arial"][b][size=2]hamam lifi, süngər[/size][/b][/font] - Слово "süngər" тоже правильно использовать, потому что губки используются в производстве мочалок.
[font="Arial"][b][size=2]kran, lülək[/size][/b][/font]

[quote name='Альтаир' post='5572949' date='Oct 17 2009, 19:24 ']Кто знает значение имени Саба? Спасибо заранее![/quote]

Может Сабах?

Link to comment
Share on other sites

[quote name='Aferistka' post='5572938' date='Oct 17 2009, 20:22 ']А я припомнила слово süngər. Из знатоков никто не может помочь?[/quote]
[quote]ПО моему сюнгер это губка.[/quote]
да, насколько я знаю это именно губка

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Our picks

    • Кому следует воздвигнуть памятник в Баку? - ОПРОС + ВИДЕО
      В городе Баку, где древность сочетается с современностью, важно иметь статуи и памятники на различные темы.
      Интересно, а что об этом думают граждане? Кому, по их мнению, следует поставить памятник в столице?
      Baku TV попытался выяснить это у горожан.
      Оказалось, что граждане также хотели бы увековечить память наших национальных героев и шехидов.
        "Должны быть воздвигнуты памятники всем нашим шехидам. Их должны знать все. Если будут установлены их статуи, гости столицы будут проинформированы о наших шехидах", - сказал один из жителей Баку.
      Подробнее - в сюжете:
       
        • Facepalm
        • Haha
      • 53 replies
    • В АМУ выступили с заявлением по поводу суицида бывшего главного педиатра
      У нас каких-либо новых назначений на руководящие должности не производилось.
      Об этом в ответ на запрос Oxu.Az заявила завотделом по связям с общественностью Азербайджанского медицинского университета (АМУ) Гюнель Асланова.
      • 35 replies
    •  Кровати односпальные, двуспальные и двухъярусные
      Спальная мебель "КЛАССИКА"
       

       
      • 240 replies
    • В Азербайджане повысились цены на услуги такси: что говорят в компаниях и AYNA?
      В последнее время в стране наблюдается рост цен на услуги такси.
      Как сообщает Xezerxeber.az, водители утверждают, что фиксируется уменьшение количества автомобилей, так как машины производства 1999 и 2000 годов сняты с эксплуатации. Это, в свою очередь, также влияет на цены.
      Между тем эксперт по транспорту Ясин Мустафаев отметил, что наряду с ценой важно повышать и качество предоставляемых услуг. 
      По данному вопросу редакция также обратились в AYNA.
      Там отметили, что, согласно новым правилам, юридические лица и частные предприниматели, желающие осуществлять перевозку пассажиров на такси, должны действовать на основании соответствующих разрешений. Прежде всего им необходимо получить пропускное удостоверение и пропускную карту.
      По поводу повышения цен в компаниях по предоставлению услуг такси привели разные доводы.
      Так, в Bolt отметили, что заказы в системе формируются на основе спроса и предложения. «Просим водителей привести свою деятельность в соответствие с требованиями законодательства. В противном случае заказ со стороны Bolt не будет отправлен владельцам этих автомобилей», - отметили в компании.
      В свою очередь в Uber заявили, что окончательная цена поездки зависит от многих факторов, таких как соотношение свободных автомобилей в конкретной локации и желающих заказать такси, расстояние и продолжительность поездки, заторы. Чем меньше свободных водителей, тем выше может быть цена поездки.
      Представляем подробный видеоматериал по теме:
      https://media.az/society/1067959052/v-azerbaydzhane-povysilis-ceny-na-uslugi-taksi-video/
        • Like
      • 14 replies
    • Рапродажа уходовой и  лечебной косметики от Hommlife. Все с 40-50 % скидкой!
      Эффективные средства эко-качества🤩 По очень выгодным ценам👍 
      • 4 replies
    • Открытия сухопутных границ Азербайджана не будет
      Сейчас мы видим, что с закрытием на определенный период сухопутных границ Азербайджана безопасность в стране укрепляется. В прошлом наблюдалось множество случаев, некоторые из которых были обнародованы, а некоторые - нет.
      Как сообщает АЗЕРТАДЖ,  об этом заявил Глава республики 23 апреля в выступлении на международном форуме на тему "СОР29 и Зеленое видение для Азербайджана", организованном в Университете АДА.
      "Мы столкнулись с серьезными угрозами и проблемами извне. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что все наши потенциальные риски могут исходить из-за рубежа", - сказал глава государства.
      https://ru.oxu.az/politics/863491
        • Like
      • 110 replies
    • И опять Помогите))
      Девочки форума....кто может откликнитесь
      все все все...мне нужна ваша помощь....
      У дочери день варенье в понедельник, меня поставщики подвели, заказала костюм  Чуи(на вайлдберис) вобщем отказали ...
      А она у меня ужасная анимешница, вобщем решила сама смастерить ей костюм , благо не очень тяжёлый ...
      У меня есть пальтишко, портниха онун астарыны дейишечек, шляпку куплю , брюки черные и сарочка есть, остаётся только два элемента, серая жилетка и короткий пиджачок, серая жилетка может у кого то от костюма остался, могу купить, или за шоколадку взять, а что делать с пиджаком? Моя портиниха отказалась((( говорит переделать нет проблем , а новый сшить нет ...
      Очень мало времени ....помогите, можно и советом...
      По магазинам не могу пройтись с работы в 6 выхожу...могу успеть только в один но только если точно знать что могу купить , что надо
      • 10 replies
    • «Переживаю за свою жизнь и жизнь своих детей...» Женщина из Баку о том, как лишилась глаза после избиения мужа – ВИДЕО
      Проживающая в Баку Анастасия Бектимирова поделилась в своем аккаунте в Инстаграм видео, в котором рассказала о произошедшем с ней домашнем насилии.
        • Downvote
        • Upvote
        • Confused
      • 713 replies
  • Recently Browsing   0 members, 0 guests

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...