Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Gancali

Али и Нино

301 posts in this topic

Месяца четыре назад прочитал книжку "Али и Нино". Несмотря на то, что читал её в интернете, где всегда бывает много всякого хлама книга мне очень понравилась. Слышал, что недавно она была выпущена в трёх языках в России и теперь продаётса в Баку. Если вы читали её, давайте обсудим.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Почитал эту книгу давно...Много слышал о ней и вконце узнал, что у Фунтика она есть...Отличная книга...Читал на одном дыхании....
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Великая книжка!

лучшее про азербайджан начала 20 века. Мне больше всего нравится описание обороны Гянджы в конце. У меня прадед там погиб
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
кстати на английском она уже много лет бестселлер. в любом крупном книж магазине на западе продается уже 30 лет
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Вокруг имени самого известного азербайджанского литератора на Западе Курбана Саида по сей день не утихают споры. Его роман "Али и Нино", изданный впервые в 1937 году в Германии, очень популярен и по сей день, многократно переиздавался миллионными тиражами. Сценарий по мотивам этого произведения давно готов, но к съемкам в Голливуде еще не приступили. Как отмечает ближневосточная пресса, в частности арабская газета Khaleej-times, "Али и Нино" Курбана Саида вошло в список двадцати ярких литературных образцов двадцатого столетия. Поводом для споров вокруг этого произведения стали сомнения касательно подлинного авторства "Али и Нино". Существует несколько версий, по которым авторство этого романа приписывают Юсиф Везиру Чеменземинли, а также то ли именам, то ли псевдонимам - Асад-бек, Лев Нуссимбаум, баронесса Эльфриде Эренфельс фон Бодмерсхоф и, наконец, легендарному, но неизвестному никому Курбан Саиду. В начале 70-х годов роман впервые был переведен с немецкого на азербайджанский язык Меджидом Муса-заде."
ЭХО # 55(547) Ср., 26 Марта 2003
_________________________________

Я читала давно. Очень понравилось. Роман очень популярен на Западе. Прекрасно описывается жизнь, атмосфера того времени
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Уважаймый Gancali не мог ли бы дать ссылку на эту книгу пожалуйста ?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[url="http://azeribook.com/proza/kurban_said/ali_nino.htm"]http://azeribook.com/proza/kurban_said/ali_nino.htm[/url]
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
большое спасибо
doddy3
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='EVIL' date='Oct 21 2004, 16:21 ']"Вокруг имени самого известного азербайджанского литератора на Западе Курбана Саида по сей день не утихают споры. Его роман "Али и Нино", изданный впервые в 1937 году в Германии, очень популярен и по сей день, многократно переиздавался миллионными тиражами. Сценарий по мотивам этого произведения давно готов, но к съемкам в Голливуде еще не приступили. Как отмечает ближневосточная пресса, в частности арабская газета Khaleej-times, "Али и Нино" Курбана Саида вошло в список двадцати ярких литературных образцов двадцатого столетия. Поводом для споров вокруг этого произведения стали сомнения касательно подлинного авторства "Али и Нино". Существует несколько версий, по которым авторство этого романа приписывают Юсиф Везиру Чеменземинли, а также то ли именам, то ли псевдонимам - Асад-бек, Лев Нуссимбаум, баронесса Эльфриде Эренфельс фон Бодмерсхоф и, наконец, легендарному, но неизвестному никому Курбан Саиду. В начале 70-х годов роман впервые был переведен с немецкого на азербайджанский язык Меджидом Муса-заде."
ЭХО # 55(547) Ср., 26 Марта 2003
_________________________________

Я читала давно. Очень понравилось. Роман очень популярен на Западе. Прекрасно описывается жизнь, атмосфера того времени
[right][snapback]132056[/snapback][/right][/quote]


Недавно захотелось похвастатьса перед Грузином. Посоветовал книжку прочитать своему другу грузину. Он её прочитал а потом заявил что описания некоторых сцен, например описание Ирана взяты Саидом из грузинксой книги "Кольчуга змеи" забил какого автора. Что в принципе для мена несуразица, зачем азербайджанцу брать описание Ирана у грузина, или я неправ?
:blink:
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мян романы ~1990 джы илдя Мирзя Хязярин тярджюмясиндя Азярбайджан дилиндя охумушдум. О вахт мяня сятхи беллетристика тя'сири багышламышды. Инди дя бу фикирдяйям вя ахыр вахтлар романын галдырдыгы хай-кюйю баша дюшмюрям.

Гафгаз халгларынын типик хюсусиййятлярини якс етдириб етдирмямяси хагда бир сёз дейя билмярям(орда бир сатгын ермяни суряти дя вар дейясян)))), амма азярбайджанлы кими Яли образы дюзгюн тясвир олунуб. Юмумиййятля романдан йадымда галан вя разылашдыгым фикир будур ки, азярбайджанлылар ня гярбли ня дя шярглидирляр, хариджян гярбли гёрюнсяляр дя дамарларында шяргли ганы ахыр, тязадларла долу дюшюнджя тярзляри вар. Кянар шяхся буну анламаг асан дейил.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Интересная цитата:

[url="http://arabeski.globalrus.ru/opinions/132954/"]http://arabeski.globalrus.ru/opinions/132954/[/url]

Я лично верю художественным свидетельствам. В 30-е годы в Берлине на немецком языке вышел роман «Али и Нино», подписанный неведомым именем Курбан Саид. В 1971 роман был переведен на английский, а в 90-е годы вышел на азербайджанском и русском. Несмотря на сюжетную лубочность, он густо насыщен реалиями дореволюционного Баку и Карабаха, придумать которые невозможно. Вот отношение героя, юного азербайджанца из богатого и знатного рода, к армянам: «Я с признательностью пожал ему руку. Значит, в самом деле, и среди армян есть достойные люди. Это открытие ошеломило меня». (Позже герой понял, что пожимал эту руку зря.)

А вот с каким отношением к себе были вынуждены мириться сами азербайджанцы. Герой описывает выпускной вечер в своей гимназии (русской): «Подруги и сестры моих одноклассников стояли по углам и весело болтали. Среди них было много светловолосых, голубоглазых русских девушек. Они разговаривали с русскими, иногда с армянами или грузинами, но стоило заговорить с ними мусульманину, как девушки тут же насмешливо фыркали, что-то односложно отвечали и отходили». Стремительно взрослеющую нацию должна была тяготить сама возможность такой атмосферы у себя дома.

обострение армянского вопроса

В советское время на Кавказе было защищено немало диссертаций о прогрессивном значении присоединения той или иной республики к России. От соискателя к соискателю переходил следующий довод: раньше кавказские народы беспрерывно резали друг друга, а после присоединения к России с этим было покончено. Диссертанты упрощали дело. Для Кавказа были характерны не только вспышки вражды и мелких войн, иногда действительно разгоравшихся между крошечными княжествами, бекствами, шамхальствами и меликствами, но и уникальный опыт мирного и даже дружелюбного сосуществования языков и вероисповеданий. Иначе не понять, например, появление таких ашугов как Саят-Нова, сочинявшего свои песни не только на армянском и грузинском, но и на азербайджанском языке.

В «Али и Нино» описано соревнование народных певцов в Карабахе. Поражает атмосфера двуязычия. «В село съехалось много богатых мусульман и армян со всего Карабаха, они жаждали насладиться искусством ашугов». Не могу отказать себе в удовольствии процитировать описание Шуши: «Шуша очень благочестивый город: для 60 тысяч населения здесь десять мечетей и семнадцать церквей. В этом городе, со всех сторон окруженном живописными горами, лесами, реками, издавна жили мусульмане и христиане. Люди строили себе в горах и долинах маленькие домики из необожженного кирпича и торжественно именовали их дворцами. Дворцы эти принадлежали мусульманским бекам и агаларам и армянским помещикам – меликам и нахарарам. Хозяева дворцов могли часами сидеть на веранде, курить кальян и рассказывать о том, как неоднократно Россию спасали царские генералы родом из Карабаха, и вообще неизвестно, что стало бы с империей, если б не карабахцы». Это в Карабахе неистребимо.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Zamechatelnaya kniga. Nedano jurnal Azerbaijan International vipustil tseliy nomer posvyashenniy Ali i Nino, s photo starogo Baku i mestami gde ALi i Nino gulyali.
[url="http://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/ai122_folder/122_articles/122_index.html"]http://www.azer.com/aiweb/categories/magaz.../122_index.html[/url]

A esli chestno I ne veryu chto etu knigu napisal Kurban Said. Ne mog chelovek kotoriy pokinul Azerbaijan v 12-13 letnem vozraste tak zamechatelno opisat kharakter azerbaijantsa. Nedavno bili spori chto vpolne vozmojno eti knigu napisal Yusif Vazir Chemenzemenli, pogibshiy v GULAGe v 30x godakh. Puti Kurban Saida i Chemenzemenli neskolko raz peresekalis.

KStati u Kurban Saida est drugaya kniga "V strane nefti". Tak vot v etoy knige dopusheni takiye ujasniye netochnosti chto kajetsa pisat chelovek kotoriy voobshe nichego n smislit v Baku.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Прочла чуть больше года назад. Очень понравилось.
Сделала для себя много выписок-цитат, особо полюбившихя. Это не описания природы, но фразы, дающие выпуклость и полноту образу азербайджанцев лично для меня:
"Путник должен быть в пути" - подтверждения моего любимейшего слогана о том, что бытие определяет сознание. "Путник должен быть в пути" - это о том, что человек должен быть человеком ДЕЛА.
"Конь, жена и папаха" - можно рассуждать о том, что есть честь и достоинство в десяти томах, а можно сказать именно так - этих трёх словах.
Роман потряс не только стилем написание, манерой повествования, но и мыслями, вложенными в уста героев - это помогает мне более трезво и здраво смотреть на вас, азербайджанцы. Вот одна цитата :"Горе нашей нации в том, что нас все, кому не лень, били по голове, и мы сделались недоверчивыми". Без комментариев...

Послевкусие от романа: азербайджанцы - люди, в жилах которых течёт Буйная Кура.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Замечательная книга!! Прочла с удовольствием - очень красиво написано!!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Одна из моих любимейших книг..

[quote]Прочла чуть больше года назад. Очень понравилось.
Сделала для себя много выписок-цитат, особо полюбившихя. Это не описания природы, но фразы, дающие выпуклость и полноту образу азербайджанцев лично для меня:
"Путник должен быть в пути" - подтверждения моего любимейшего слогана о том, что бытие определяет сознание. "Путник должен быть в пути" - это о том, что человек должен быть человеком ДЕЛА.
"Конь, жена и папаха" - можно рассуждать о том, что есть честь и достоинство в десяти томах, а можно сказать именно так - этих трёх словах.
Роман потряс не только стилем написание, манерой повествования, но и мыслями, вложенными в уста героев - это помогает мне более трезво и здраво смотреть на вас, азербайджанцы. Вот одна цитата :"Горе нашей нации в том, что нас все, кому не лень, били по голове, и мы сделались недоверчивыми". Без комментариев...

Послевкусие от романа: азербайджанцы - люди, в жилах которых течёт Буйная Кура.[/quote]

Браво!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
A mne bolshe nravitsa tsitata.


In front of me rose the squat Maiden's Tower, surrounded by legends and tourist guides. And behind the tower the sea began, the utterly faceless, leaden unfathomable Caspian Sea, and beyond, the desert - jagged rocks and scrub: still, mute, unconquerable, the most beautiful landscape in the world. I sat quitely on the roof. What was it to me that there were other towns, other roofs and other landscapes. I loved the flat sea, the flat desert and the old town between them. The noicy crowd who come looking for oil, find it, get rich and leave again are not the real people of Baku. They do not love the desert.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Великолепная книга. Прочитал взахлеб. Кстати, до сих пор ищу издание на азербайджанском (на латинице). Если кто знает, где можно достать, то буду весьма признателен.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Cheltis' date='Oct 22 2004, 00:20 ']Великолепная книга. Прочитал взахлеб. Кстати, до сих пор ищу издание на азербайджанском (на латинице). Если кто знает, где можно достать, то буду весьма признателен.
[right][snapback]132429[/snapback][/right][/quote]

Помнится летом видел одну такую в книжном магазине, тот который на углу Музея Низами Гянджеви. B)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я читал в нете, что эту книгу собираюЦЦа экранизировать.

[url="http://www.ulus-az.com/426/medeniyyet.html"]http://www.ulus-az.com/426/medeniyyet.html[/url]
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
У меня есть эта книга. На днях собираюсь прочитать.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Впервые услышал об этой книге от грузина в Тбилиси (в марте прошлого года), который её всячески промоутировал. Книга очень понравилась. Своего рода ода чести, любви к женщине и к Родине, уважению к традициям и почитанию старших, честности и смелости. И черты кавказцев передаёт реально (моё мнение).
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Klammern' date='Oct 21 2004, 18:56 ']Прочла чуть больше года назад. Очень понравилось.
Сделала для себя много выписок-цитат, особо полюбившихя. Это не описания природы, но фразы, дающие выпуклость и полноту образу азербайджанцев лично для меня:
"Путник должен быть в пути" - подтверждения моего любимейшего слогана о том, что бытие определяет сознание. "Путник должен быть в пути" - это о том, что человек должен быть человеком ДЕЛА.
"Конь, жена и папаха" - можно рассуждать о том, что есть честь и достоинство в десяти томах, а можно сказать именно так -  этих трёх словах.
Роман потряс не только стилем написание, манерой повествования, но и мыслями, вложенными в уста героев - это помогает мне более трезво и здраво смотреть на вас, азербайджанцы. Вот одна цитата :"Горе нашей нации в том, что нас все, кому не лень, били по голове, и мы сделались недоверчивыми". Без комментариев...

Послевкусие от романа: азербайджанцы - люди, в жилах которых течёт Буйная Кура.
[right][snapback]132200[/snapback][/right][/quote]


А мне почему-то запомнились следующие цитаты:

1. Человек, обладающий способностью мыслить политически, должен иметь мужество даже для того, чтобы совершить несправедливый или необьективный поступок.
(Мелик Нахарарян «Али и Нино» Курбан Саид)

2. Умный мужчина не станет добиваться благосклонности женщины. Женщина – это поле, а мужчина – сеятель. Разве должно поле любить крестьянина? Нет. Достаточно и того, что крестьянин любит землю.
(Сеид Мустафа «Али и Нино» Курбан Саид)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Кстати, обратите внимание на статистику на сегодняшний день:

Согласны ли вы что образы в романе указывают типичные черты народов южного Кавказа?

Да, согласен [ 11 ] [100.00%]
Нет, несогласен [ 0 ] [0.00%]
Незнаю, нечитал [ 0 ] [0.00%]
Всего голосов: 11
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Конь, жена, папаха - честь и достоинство азербайджанца. Любопытный логический ряд и интересная формула. Вначале конь, потом жена и только потом папаха. Земля, Родина не упоминается, зато конь на первом месте.

Получается, что конь (автомобиль или любое иное средство передвижения, например, ишак) для азербайджанца важнее чем его супруга (жена)? Приоритет тут явно у коня.

Теперь спроецируем формулу (конь+жена+папаха) чести на на наше время.

1. Конь. Конь заменил железный друг, то бишь авто. Но и оно есть не у всех.

2. Жена. Жена есть не у всех. Кто-то не женился еще, кто-то живет в гражданском браке.

3. Папаха. Папаху давно никто не носит. Разве что иногда о ней вспоминают зимой.

Итак, если азербайджанец не женат и у него нет авто (80 % населения не имеют авто), то у него нет ни чести ни достоинства.

Получается, что 80 % мужского нынешнего населения можем отнести к таковым?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
SummeR, уважаемый, Вам угодно пораскладывать логические пасьянсы?))
Ну, построенная Вами логическая цепочка, безусловно, очень интересна.
А на Ваши слова о папахе вспомнились слова Гамзатова:

Что украшает голову - разум или папаха?
Что украшает сердце - любовь или отвага?
Но разум и отвагу беря с собой в путь,
О легкой, о веселой жизни забудь.

Но, всё же, несомненно, ряд "конь, жена и папаха" не терпит буквальной, дословной проекции на день сегодняшний. Конь - это независимость, жена - это любовь (к земной женщине и к Родине-матери, давшей жизнь), папаха - это верность традициям.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Великолепное творение гения.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Это гениальный(очень трудно найти соответсвующий эпитет) роман, к тому же переведенный на превосходный русский язык. Я его прочитал пол года тому назад. И ходил под впечатлением около недели. Те персонажи которые там отоброжены на мой взгляд очень обьективно показывают реалии нашего времени. Этот роман действительно читается на одном дыхании. И человек( говорю о себе) не может от него оторватся. Мне там понравилось все.

как то помню что в Шувяланах встретил одного Аксакала и во время нашего разговора он мне поведал что его прадед был Гочу и звали его лоту Хаджибала. И как мне расказал Аксакал его дед руководил обороной Гоша гала гапысы во время армянской резни в Баку. Я сразу же вспомнил про то как Али с пулеметом оборонял этот участок. И после этого этому Аксакалу пришлось отвечать на мои вопросы на про дедушку еще 30-40 минут.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
кажется, я одна отметила "не согласен".
Ну что ж. Моё субъективное мнение.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
господа, лирические взаимокомплименты прошу перенести в ЛС-ки :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Нет, конечно, добрый SummeR - я только учусь. Знаю крайне мало, но узнавание порой уже знакомых слов в тексте даёт невыразимое наслаждение - не век же тупенькой ходить)

Уважаемый Editor, простите великодушно. Никакой лирики. Что Вы. Да Вы сами знаете - где я и где лирика. Но, слушаюсь и повинуюсь.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Гянджали, книга безусловно хорошая...самое главное неиспорченная совковым менталитетом, ибо большая частъ нашей прозы пахнет совком
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Ziyadli' date='Oct 27 2004, 00:24 ']Гянджали, книга безусловно хорошая...самое главное неиспорченная совковым менталитетом, ибо большая частъ нашей прозы пахнет совком
[right][snapback]135490[/snapback][/right][/quote]

:blink: Ziyadli что вы поразумеваете под испорченной совковым менталитетом прозой? Поясните пожалуйста.
Кстати никто так и не ответил на мой вопрос [quote]Посоветовал книжку прочитать своему другу грузину. Он её прочитал а потом заявил что описания некоторых сцен, например описание Ирана взяты Саидом из грузинксой книги "Кольчуга змеи" забыл какого автора. Что в принципе для мена несуразица, зачем азербайджанцу брать описание Ирана у грузина, или я неправ?[/quote] gizildish
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Книгу прочитал год назад. Читалось на одном дыхании, так захватило, что за день все прочитал. Потом еще месяц под впечатлением ходил. Просто замечательная книга :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Gancali' date='Oct 27 2004, 02:51 ']:blink: Ziyadli что вы поразумеваете под испорченной совковым менталитетом прозой? Поясните пожалуйста.
[right][snapback]135536[/snapback][/right][/quote]

Ну почитайте всю нашу прозу начиная от Сулеймана Рустамова кончая Видади Бабанлы..при всем уважении к этим писателям, не вижу в ихних произведениях связь между прозой до советского времени. Все как-будто пишут об обществе клонов о народе, который вчера из яйца вылупился. А у Курбан Саида есть национальная черта...чувствуется реальность общества того времени...

Одним из таких писателей является и М.С. Ордубади, но к сожалению его произведения раритет
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень интересно! Есть у кого то информация про автора этого романа Курбан Саида. Очень уж загадочная личность. Где он родился, где написал этот роман и т д. Буду очень признателен за любую информацию о Курбан Саиде.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень интересная книга. Спор о принадлежности Азербайджана к Европе или к Азии с первых страниц привлек мое внимание к "Али и Нино".
Такую книгу мог написать только истинный азербайджанец, человек, влюбленный в Восток и в Азербайджан, в частности.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Просто замечательная книга...Книгу прочитала,потом еще месяц под впечатлением ходила :)
"Я уже хотел на цыпочках отойти от них, но тут почувствовал, как осторожно шевельнулась тяжелая портьера. Я осторожно оглянулся и увидел седого старика с необычно светлыми глазами, который, спрятавшись, слушал музыку. Глаза старика странно блестели. Он плакал.

Это был отец Ильяс бека, Его Превосходительство Зейнал ага. Его большие жилистые руки дрожали. Подумать только! Это руки, которые едва ли в состоянии были написать имя своего хозяина, теперь распоряжаются семьюдесятью миллионами рублей.

Я отвернулся. Зейнал ага был простым крестьянином, но понимал в искусстве пения больше, чем учителя, выпустившие нас в свет."
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
На Западе в очерках на тему "Али и Нино" и в описаниях книги вариант авторства Юсифа-Везира Чеменземинли даже не рассматривается. Судя по информации на зарубежных сайтах (немецком, турецком, португальском, бразильском), за пределами Азербайджана существует лишь два кандидата на звание автора этой книги: Лев Нуссимбаум и баронесса Эльфрида Эйренфельс.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Urden' date='Nov 3 2004, 05:53 ']На Западе в очерках на тему "Али и Нино" и в описаниях книги вариант авторства Юсифа-Везира Чеменземинли даже не рассматривается. Судя по информации на зарубежных сайтах (немецком, турецком, португальском, бразильском), за пределами Азербайджана существует лишь два кандидата на звание автора этой книги: Лев Нуссимбаум и баронесса Эльфрида Эйренфельс.
[right][snapback]140185[/snapback][/right][/quote]


Мда. Даже этого несчастного романа нас лишают. bawl: bawl: bawl:
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
В своё время нашёл эту статью в Интернете. Откуда скачал не помню.

Он же - Лев Нуссимбаум, он же - Курбан Саид ... Яркая, талантливая и одновременно трагическая личность. Человек, чей жизненный и творческий путь заслуживает того внимания и уважения, которые и сегодня уделяют ему СМИ и читатели в разных странах. Источники информации об Асад бее есть и в Интернете, что также свидетельствует о всемирной известности писателя из Азербайджана, уроженца Баку.
Как писатель и публицист, историк и политолог он был широко известен на Западе и в США еще при жизни. Его книги издавали и переиздавали большими тиражами на немецком, английском, итальянском, турецком, русском, польском, азербайджанском языках... Впрочем, на азербайджанском языке он менее всего издан, чему виной разные версии, возникшие в последние годы в связи с одним из его романов - “Али и Нино”. Очевидно, они в известной мере охладили интерес местных издателей к его творчеству. Да и “расшифровка” его имени, точнее, псевдонимов, которые он выбирал под давлением обстоятельств, говоря точнее, “неудачно”, запутала во многом вопросы, связанные с авторством его книг.
А все объяснялось вот как: являясь одним из самых ярких представителей азербайджанской эмигрантской литературы, он оставался загадочной фигурой уже тогда, когда впервые покинул Азербайджан и появился в Европе: сначала в Германии, затем в Австрии и Италии, где скончался и похоронен в местечке Позитано недалеко от Неаполя.
Неизвестный в советские годы, ибо был публицистом, бичевавшим пороки большевистской системы, он сделался известным в Азербайджане уже после обретения независимости. И сразу же, именно вследствие скудности фактов о нем, его творчестве, наличии сразу нескольких псевдонимов, за которыми, как думали многие, стоят другие личности, он стал объектом споров и даже раздоров.
Мухаммед Асад бей (его полное имя высечено на надгробии в Позитано, причем арабскими буквами с добавлением традиционного: “Аллах она гэни-гэни ряхмят елясин”) родился в Баку в 1905 году в семье состоятельного предпринимателя. О его родителях известно немного, к тому же сведения эти достаточно противоречивы. Отдельные автобиографические моменты содержатся в книгах самого Асад бея: его отец - добропорядочный мусульманин, имевший в своем доме “женскую половину” - будущую мать писателя, которую при весьма романтических обстоятельствах спас от рук царских жандармов. Она по происхождению русская, или крещенная еврейка, скончалась, когда Асад бей был ребенком. Его воспитанием занималась гувернантка-немка.
В связи с революционными событиями в Баку Асад бей вместе с отцом перебрался в Турцию, затем в Германию, где ему, с детства свободно владевшему немецким и русским языками, открывалась возможность для продолжения своего образования и творческой деятельности. Этот период его жизни в определенной степени воспроизведен в его втором романе “Девушка из Золотого Рога”. В нем явно содержатся автобиографические моменты: учеба в университете, социальная атмосфера Берлина 20-х годов, описание городского антуража, точное и достоверное воспроизведение улиц и домов, учреждений и людей разных профессий, эмигрантской среды, взаимоотношений и реалий. А главное - жизнь в условиях эмиграции, начало новой жизни для героини романа - юной девушки из родовитой семьи, которая вместе с отцом после свержения султанской Турции и прихода к власти младотурков покидает Стамбул, эмигрируя в Германию. И судьба этих изгнанников во многом напоминает обстоятельства жизни самого Асад бея и его отца. В Берлине, где они обосновались, он производил впечатление на окружающих своими разносторонними знаниями о Востоке, Кавказе, выделялся как восточный человек - носил соответствующую одежду, слыл знатоком ислама и истории восточных стран, а также России.
Однако, ощущая вместе с тем настороженное отношение к собственной личности со стороны отдельных людей, Асад бей уже в 20-е годы понял, что его “экзотическое” прошлое и то, что он был выходцем из “большевистской России”, могут иметь для него и негативные последствия, так как секретные службы Германии подозрительно относились к такого рода эмигрантам из России и Кавказа... В этой ситуации вполне закономерно возникает необходимость адаптации к местным условиям, а именно, изменение не только внешнего облика - замены восточных одеяний на европейский костюм, сорочку и галстук (именно таким он выглядит на фронтисписе своего первого романа “Али и Нино”, изданного в 1937 году), но и “паспортных данных”: Мухаммед Асад бей становится Львом Нуссимбаумом, который, став “незаметным”, должен был раствориться в тысячной толпе берлинцев. Можно лишь предполагать и выдвигать разные версии о том, почему именно на имени Лев Нуссимбаум он остановился: то ли по фамилии его рано умершей матери, то ли гувернантки - немки Алилички, которая была рядом с ним и в эмиграции?
К слову, новое “европейское” (еврейское) имя открывало ему двери во многие респектабельные дома Берлина, в частности, в дом барона Рольфа фон Бодмерсхофа. Он вошел в круг русских эмигрантов, был вхож в дома Павла Пешковского (отца известного кинорежиссера Майка Николса) и Леонида Пастернака, общался с Еленой Набоковой - сестрой Владимира Набокова. Однако после 1933 года, когда к власти в Германии приходит Гитлер, отношение к нему, к его личности эмигранта с Кавказа, к его “сомнительной” фамилии меняется в условиях начавшегося преследования евреев.
Выбор “еврейской” фамилии и “сомнительное”, с точки зрения арийской теории, происхождение Асад бея - Льва Нуссимбаума сделали свое дело: Асад бей вынужден был переехать в соседнюю Австрию, в Вену, где был в относительной безопасности, а затем после аншлюса (присоединения Австрии к Германии) переехал в Италию... В предисловии к английскому изданию “Али и Нино” известный английский писатель Джон Уэйн, назвавший Асад бея “гениальным”, пишет, что этот переезд был не самым удачным для него, если учесть, что фашистский режим, установленный Муссолини в Италии, был ничем не лучше гитлеровского в Германии.
В условиях быстроменяющейся действительности, когда в Европе один за другим возникали тоталитарные режимы, а немецкий читательский рынок, на который ориентировал свои книги Асад бей, закрывался для него, ему не оставалось ничего другого, как прибегнуть к новой уловке, чтобы выпускать свои книги. Так возник союз - творческий тандем “Асад бей и баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф”. Баронесса - вторая жена барона Рольфа, с которым был знаком Асад бей, по совместной с ним договоренности взялась защищать интересы писателя, по-существу она своим “арийским” именем прикрыла его от возможных преследований со стороны германской полиции. Именно она является законной носительницей имени Курбан Саид - псевдонима, за которым “спрятались” сразу два человека: баронесса и Асад бей.
Так, в разделе об авторах Свода книжных изданий третьего рейха за вторую половину 30-х годов под именем Курбан Саид появилась запись, подтверждавшая, что это псевдоним баронессы Эльфриды Эренфельс фон Бодмерсхоф. Последняя, связанная тесными (интимными, как полагали некоторые осведомленные их знакомые) узами с Асад беем, лишь защищала издательские интересы писателя. Только он мог воссоздать, причем ярко и достоверно, жизнь, обычаи, культуру и историю Азербайджана, Турции, Кавказа, России и тех мест, где он бывал. Баронесса, как видно из переписки Асад бея, получала из издательства в Германии его гонорары за книги и переправляла ему вплоть до того момента, когда он, будучи больным и одиноким, обращался к ней за помощью. Они соблюдали при этом определенную конспирацию. Так, в четырех письмах, которые оказались у американского журналиста Тома Рейза, опубликовавшего большую статью об Асад бее в журнале “Нью-Йоркер” (октябрь, 1999г.), содержится немало любопытного. Эти письма писал из своего последнего прибежища в Италии - Позитано Асад бей мужу баронессы Эльфриды барону Рольфу фон Бодмерсхофу. Первое письмо было датировано 21 июля 1938 года, в котором Асад бей пытался склонить барона Рольфа посетить его, объявить всем о его одиночестве и затерянности. Затем он пишет: “Я получил 200 долларов через афинское бюро “Американ Экспресс” из Югославии от имени миссис Курбан Саид”. В следующем письме Асад бей касается Курбана Саида в третьем лице, что также подтверждает, что оно было тайным именем, используемым для перевода денежных средств через границу: “В издательство Геза Кон, Белград. Дополнительные 150 долларов оставлены для Курбана Саида. Сможет ли Курбан Саид забрать эти деньги по пути? И каким образом кто-нибудь сможет связаться с ней?.. Напиши мне об этом и сообщи, связался ли Курбан Саид с издательством, и как можно скорее”.
Том Рейз пишет в этой связи: “Ничего не зная об этом, баронесса тем не менее пошла в издательство. Почти в таком же отчаянном тоне он писал из Позитано и другие письма: видно было, что Курбан Саид был прикрытием для Эссада (т.е. Асад бея) и таким образом он мог продолжать получать авторские гонорары за свои работы”.
В те годы еврейские авторы должны были маскировать свое происхождение: издательства, большинство которых были европейскими, оказались в сложных условиях в связи с приходом к власти Гитлера в 1933 году. Было три рынка книг, издаваемых на немецком языке: Австрия, Германия и Швейцария. Германский был самым большим из них. Поэтому было невыгодно издавать книгу, если нельзя было ее реализовать в Германии. Даже тогда, когда Австрия оставалась независимой, австрийские издательства, дабы получить доступ к большинству германской читающей публики, должны были подвергать свои книги нацистской цензуре. В этих условиях, то есть почти за год до аншлюса Австрии, а именно в апреле 1937 года был подписан контракт на издание романа “Али и Нино” под псевдонимом Курбан Саид, открывавшем доступ книге на германский рынок.
Для того, чтобы дезориентировать цензуру, в третьих странах, таких, как Голландия или Швеция, были созданы фиктивные издательские дочерние дома, и книги, печатаясь в одной стране и переплетаясь в другой, проходили много границ, прежде чем достичь рейха. Так, например, Тал, издавший “Али и Нино”, прибег к такой уловке. Другим методом решения проблемы было использование авторами скрытых имен-псевдонимов. “Позже, в файлах итальянской фашистской политической полиции в Риме, - пишет Том Рейз, я обнаружил письма, указывающие на то, что Эссад имел особую причину для использования скрытого имени в 1937 году. Записка от итальянского информатора в Вене своему начальнику в Риме является типичным примером скрытой слежки, которой он подвергался тем летом. Датирована она была июлем: “Ваше превосходительство, имею честь сообщить вам, что публикации Эссада Бея под псевдонимом Лев Нуссимбаум запрещены в Германии. По этой причине он пытался под новым именем тайно пронести их в страну. Однако трюк был раскрыт, и Эссад Бей не достиг своей цели”.
Ясно одно: автор “Али и Нино” менялся вместе с меняющимся временем. Он переживал разные стадии и состояния мира: от помещичье-феодального (на Кавказе, в Азербайджане), коммунистически-пролетарского к буржуазной, европейской демократии. Затем - фашистский режим в Германии, который его преследует в Австрии и Италии. От полуфеодальной российской действительности, с ее сложностями и спецификой, к европейской жизни, в которой на него обрушиваются новые испытания. Вот причина, побуждающая менять имя, свой имидж, а нередко и гражданство.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Отличная книга, хорошо передает ход мысли азербайджанца, т.е. борьба с самим с собой, кто он европеец или азиат, это актуально и на сегодняшний день.
На счет автора есть версия, что это Чеминземенли.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Прочитала на одном дыхании. Роман очень понравился. :aappll:
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Вот никак не пойму, на каком языке написан роман? В разных местах по-разному слышала. Вообще, мне очень понравилась книга.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень понравился роман. Знаю так же иностранцев, которые читают в данный момент или прочитали эту книгу и которая им тоже очень нравится. :)
Поражает чистая любовь, искренность , а так же интересна историческая сводка для тех, кто не знает историю Азербайджана. :)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Любопытно, на каком языке иностранцы читают "Али и Нино"?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
СаММеР насколько я знаю роман "Али и Нино" был переведен на множество языков, в том числе английский и немецкий.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='All Eyez On Me' date='Nov 18 2004, 17:07 ']СаММеР насколько я знаю роман "Али и Нино" был переведен на множество языков, в том числе английский и немецкий.
[right][snapback]149851[/snapback][/right][/quote]

Насколько я знаю, он был написан на немецком. Так что в переводе на этот язык не нуждается...
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да, роман был написан на немецком Мухаммедом Асад-беком.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Прочитал роман - бесподобно!

Кстати, в беседе с отцом я узнал интересную информацию - отец утверждает, что автором Али и Нино яаляется не кто иной, как Мамед Эмин Расулзаде. Биография автора очень похожа на биографию Мамед Эмина - он также жил в Германии, потом перебрался в Австрию, Польшу... Кто что знает об этом?
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Есть такое понятие - стиль написания текстов. Это как почерк, или что-то похожее. Согласно проведенным литературоведами исследованиям (да и самому это выявить при чтении не трудно), этот стиль совершенно не похож на стиль Расулзаде и больше напоминает Ю.В.Чямянзяминли. Но похожест не означает идентичность. Так что точно сказать о его авторстве невозможно. Но учитывая ту политическую ситуацию, можно найти много обьяснений, почему автор не подписался своим именем, а выбрал псевдоним (причем, совершенно новый и неповторяющийся в других произведениях). Но опять же, это все предположения... и они требуют доказательства...
0

Share this post


Link to post
Share on other sites